Никола Вапцаров Кочегароинтеллигентская Огняроинте

„ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА” („КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Шестинский, Леонид Мартынов, Дмитро Павличко, Любовь Цай


Никола Вапцаров
ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА

Сънно тракат
релсите във мрака.
От умора
ставите болят.
Някой би въздъхнал:
„Не очаквам...”
Не! Очаквам!
Чака ме светът.
 
Зная свойто място
във живота
и напразно
няма да се дам.
Честно ще умра
като работник
в боя ни
за хляб и свобода.


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

Сонных рельсов стук
я различаю.
Ноют кости
на исходе дня.
Кто-нибудь вздохнёт:
„Не ожидаю!”
Нет! Я жду!
Свет белый ждёт меня.

Знаю своё место,
между прочим,
никому не сдамся
в горький час.
И умру я честно,
как рабочий,
за свободу и за хлеб
борясь.


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Леонид Мартынов)

Сонно стонут
рельсы в темноте.
А усталость
кости ломит, жжёт.
Кто-то там вздыхаит:
„Не дождусь я...”
Нет! Дождусь я!
Мир, – меня он ждёт.

Место моё в жизни
мне известно.
Не отдам напрасно
жизнь свою
и умру я, как рабочий,
честно
за свободу и за хлеб
в бою!


Никола Вапцаров
КОЧЕГАРО-ІНТЕЛІГЕНТСЬКА ПІСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)

В пітьмі чути
рейок сонні стуки.
З перевтоми
тіло аж гуде.
Хтось уже зітхав би:
„Ніч, вмираю...”
Ні! Чекаю!
Світ на мене жде!

Знаю своє місце,
і ніколи
не віддам
свого життя задар.
Чесно вмру за хліб
і за свободу
в нашому бою
як пролетар.


Никола Вапцаров
ПІСНЯ ВІЛЬНОГО ВОГНЯРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Сонних рейок
грюк в пітьмі лунає.
У суглобах
біль тупий гуде.
Хтось зітхнув би з жалем:
„Не чекаю!”
Ні! Чекаю!
Світ на мене жде!

Гордий відчувати:
я – людина,
що живе немарно
на землі.
І готовий чесно,
до загину
в бій іти за волю
і за хліб.


Рецензии
Красимире, с радост ще се поделя със други преводи на Вапцаровата «ПЕСНЯ» («Във гората враг стаен»).

http://www.stihi.ru/2013/12/27/495 - тук е моят превод и оригинал.

А още:

***

ПЕСНЯ
Перевод Валентина Корчагина
(из книги Никола Вапцаров «Эпоха», Москва «Детская литература», 1987)

Темный лес — и пуля в грудь:
подлый был, но меткий выстрел.
Ни подняться, ни вздохнуть,
лишь, сквозь боль, обрывки мыслей:

«Видно, ранен я всерьез —
недруг ловко дело справил.
Сам удрал, трусливый пес,
смерть мою при мне оставил.

Милой буду мил не я...
Мать не выдержит, бедняжка...
Эх, товарищи-друзья,
вы не рядом — вот что тяжко.

Не жалею жизнь свою —
с вами шел себя ли ради?
Но погибнуть бы в бою,
с песней пасть на баррикаде.

Если б так!.. Да вот беда:
скошен я в глухом овраге.
Хоть была бы тут вода,
хоть бы дождь, хоть капля влаги.

Что там? Полночь вдруг светлей...
Речка плещет — ближе, ближе...
Полегчало мне, ей-ей.
Смерть, не засти! Отойди же!

Пулеметный слышу лай...
Взрыв... Ожог... Хочу подняться...
Друг! Воды, воды мне дай!
Не сдавайтесь!.. Нойте, братцы!..»

Темный лес — и пуля в грудь,
ветви трауром нависли...
Боль пропала. Не вернуть.
Холод, мрак — ни чувств, ни мыслей.
***

ПЕСНЯ
Перевод В.Журавлёва
(из книги Никола Вапцаров «Стихотворения», Москва, «Художественная литература», 1964

Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Тяжко раненный лежит,
думая с тупою болью:

„Выстрелил в упор, подлец.
В грудь попал... Умру под ивой...
Выстрелил и в темный лес
убежал, как пес паршивый.

Убиваться будет мать.
А любимая... в печали
век не станет тосковать.
Но товарищи — едва ли...

Ну и что ж, настигла смерть —
ни о чем грустить не надо...
Но хотелось умереть
где-нибудь на баррикадах...

Думал, с песней... Но беда —
выстрелил в упор... Обидно...
Эх, была бы тут вода,
но воды в ручье не видно.

Стало легче вот... пока...
Может, выживу — кто знает...
Где-то там шумит река,
и вода, вода играет...

Где-то пулеметный лай...
Песня... И стрельба все резче...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь крепче!..“

Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Раненый, застыв, лежит —
больше он не знает боли.
***

Пісня
Переклад Дмитра Павличка
(з книги Никола Вапцаров «Пісня про людину», Київ «Дніпро», 1981)

В лісі — плетиво стежин.
Ворог. Постріл. Диму кущик.
Там поранений лежить,
думає крізь біль пекучий:

«Зблизька ти стріляв. Помру.
Просто ти палив у груди
і шугнув, як звір, в нору...
Я вмираю... Що ж то буде?..

Мати горя не знесе.
Мила... та поплаче з жалю,
змовкне і... забуде все.
Друзі не забудуть, знаю.

Добра й чесна смерть моя.
Юності не жаль... пощади
тут нема... та мріяв я
згинути на барикадах...

З піснею... але біда...
Влучно ти стріляв, псяюхо.
Ох, якби була вода,
але в цій долині сухо...

Сухо... а трава гірка...
Стало легше біля серця...
Десь шумить, шумить ріка,
десь вода так дзвінко ллється...

Кулемет... за димом — даль...
Вдарив хтось мене у спину...
Дай води! Хоч краплю — дай!
Друзі, будьте! Я вже гину!»

В лісі — плетиво стежин.
Ворог. Постріл із-за дуба.
Мертвий там тепер лежить,
вже нічого він не дума.

Любовь Цай   15.01.2014 22:13     Заявить о нарушении
Красимире, още един превод от Олег Шестински

(Никола Вапцаров "Песни о человеке", Москва, "Книга", 1989)

***

Никола Вапцаров ПЕСНЯ

Перевод Олега Шестинского
В чаще – притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
В чаще – раненый юнак,
боль тупа, но ясны мысли.

«Бил в упор. Теперь умру –
Грудь в крови, алее мака.
Скрылся он в густом бору,
как последняя собака.

Сломит матушку беда.
Милой жить не век в печали,
Позабудет навсегда.
Но товарищи – едва ли.

Смерть моя – простая смерть.
Честно молодость я тратил,
Но когда-то умереть
Я хотел на баррикаде...

Думал, с песней... Но стрелок
Бил в упор, а пуля – злая...
Мне б сейчас воді глоток,
Но вокруг земля сухая.

Полегчало вдруг... Слегка...
Может, встану ненароком?
Где-то плещется река,
Всё шумит, шумит потоком...

Где-то пулемётный лай,
Песни... Стоны и проклятья...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь, братья!..»

В чаще притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
И оцепенел юнак,
Отлетели чувства, мысли.

Любовь Цай   15.01.2014 22:51   Заявить о нарушении
Спасибо-спасибо, милая Любовь.
♥ ♥ ♥
С симпатией и теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   16.01.2014 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.