Письмо пятиклассника Деду Морозу

Аннотация: Детское: Письмо «продвинутого» школяра Деду Морозу. (Письмо. Сленг школяров 1-й четв. XXI в. Из цикла «Утренник». Примечания автора.)

Письмо пятиклассника Деду Морозу
Лариса Изергина

Хэллоу [1], Дед! Училка [2] на английском
письмо велела Санте [3] написать.
Айфон [4] получит непременно
кому она поставит «пять»
(вапбще [5], по-нашему, – «двенадцать»,
но этих тонкостей ты можешь не понять).
Послушай, Дед, тебе не стрёмно [6],
что дети к Санте рвутся на поклон?
Давай такую тему перетрём [7]:
как сделать, чтоб у Клоза [3] был облом [8]?
короче, слушай: едешь в Сколково [9] –
там, говорят, айфончиков – что грязи.
Их топам [10] ситуэйшен [11] будет по приколу [12].
У них штук тридцать гаджэтов [13] возьми
и срочно дуй [14] в седьмую школу,
здесь встретит, как родного, пятый Бэ.
А Санте мы напишем по-простому:
«Янки Санта, плиз, гоу хоум» [15],
что значит «Чумадан [16] – вагзал [17] – до дому [18]!» [19]
Ждём с нетерпеньем!
Пятый Бэ!

29 декабря 2013 г.

Примечания:

1. Хэллоу: (англ.) “Hello” – Привет.

2. училка (сленг): учительница.

3. Санта Клоз: (англ.) “Santa Claus” – (заимств.) Санта Клаус (Клаус произносится Клоз).

4. айфон: (англ.) “iPhone” – мультимедийный смартфон, разработанный корпорацией “Apple”.

5. вапбще (разг.) (ошиб.): вообще.

6. стрёмно (сленг): здесь: стрёмный = нелепый.

7. перетереть тему (сленг): обсудить важный вопрос.

8. облом (сленг): здесь: провал, неудача.

9. Сколково – Инновационный центр (в 2010–2011 гг. часто описывался как «Российская Кремниевая Долина») – строящийся в Москве современный научно-технологический инновационный комплекс по разработке и коммерциализации новых технологий, наукоград.

10. топы (сленг): (англ.) “top managers” – топ-менеджеры = здесь: руководство.

11. ситуэйшен: (англ.) “situation” – ситуация.

12. по приколу (сленг): охотно, с удовольствием; в силу прихоти, каприза.

13. гаджэт (ошиб.): (англ.) “gadget” – гаджет: здесь: приборчик, смартфон.

14. дуть (сленг): быстро идти.

15. «Янки Санта, плиз, гоу хоум»: (англ.) “Yankee Santa, please, go home” – (досл.) «Янки (американец) Санта, пожалуйста, отправляйся домой».

16. чумадан (ошиб.): чемодан.

17. вагзал (ошиб.): вокзал.

18. до дому (суржик): домой.

19. «Чумадан – вагзал – до дому!» (искаж.): Аллюзия на популярный после развала СССР лозунг «Чемодан – вокзал – Россия!» в адрес «чужаков».


Рецензии