Валери Станков - Последна есен, перевод

Над плешиви баири прелитат последни ята.
Вледененото слънце припряно обира си крушите.
А в тревите под мен се полюшват щурци омърлушени.
Вместо тях ли да пея,
да плача и свиря с уста?

Тъмнината приижда по-безшумна от сянка на вълк.
В пустошта покрай мен златен шал листопадът разприда.
Аз стоя и се чудя изобщо защо бях дошъл.
Само знам, че е рано
и аз от света да си ида.

Сякаш Бог на небето
реже тънко два тона стар лук -
и дъждът като плач е потеглил по моите бузи.
Как е страшно да вярвам, да храня безплодни илюзии,
че един ден и аз ще отмина с ятата на юг.

Дълъг вятър подхваща безкрайното си опело.
Само мен всеки плач ме избива внезапно на песен.
Като щъркел, помахал над снега с отмаляло крило,
се подготвям сега
да изчезна с последната есен.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Над плешивыми холмами птицы стаями летят
Солнце медленно садится и лучом касаясь груш
А в траве сверчки собрались целый день играют туш
Вместо них пою и плачу
Они просто не хотят.

Ночь явилась буд-то волка ненавязчивая тень
И пустыню листопад словно золотом покрыл
Я стою и удивляюсь удивляться мне не лень
Я ещё пока останусь
Я ещё не дотворил.

Словно Бог под небесами
Режет тонко старый лук
Потянулся дождь мой слёзный и немало горьких слёз
Страшно быть в плену иллюзий и пустых надежд и грёз
День-другой и полечу я с птичьей стаею на юг.

Сильный ветер спохватился и в бескрайность понесло
Я лечу и извиваюсь, всякий плач теперь мой песня
Над снегами пролетая аист с раненым крылом
Я исчезну прямо в осень
И в последнюю притом.


Рецензии