Петрарка. Сонет 244

244

Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio,
al qual veggio sн larga et piana via,
ch'i' son intrato in simil frenesia,
et con duro penser teco vaneggio;

nй so se guerra o pace a Dio mi cheggio,
chй 'l danno и grave, et la vergogna и ria.
Ma perchй piъ languir? di noi pur fia
quel ch'ordinato и giа nel sommo seggio.

Bench'i' non sia di quel grand'onor degno
che tu mi fai, chй te n'inganna Amore,
che spesso occhio ben san fa veder torto,

pur d'alzar l'alma a quel celeste regno
и il mio consiglio, et di spronare il core:
perchй 'l camin и lungo, e 'l tempo и corto.


***

Свободный художественный перевод:

Моё же зло преследует, пугая,
Всё шире и ровней его дорога,
Терзает ум безумная тревога,
Что страсть растёт, но не пойму какая...

Войну иль мир мне шлёт судьба земная,
Стыжусь, что плачу, словно недотрога,
Себя жалея, не исполнив долга,
Когда Господь творит, преображая.

Поняв, что удостоен чести, трушу,
Любовь разочаровывать не смея,
Своей вины прекрасно вижу бремя.

Небесный царь поднять стремится душу.
Стараюсь я в себе стреножить змея -
Путь длинный, но проходит быстро время.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/15/3703


Рецензии