Лина Костенко. Звезды

                Перевод с украинского.


   В холодные ночи сужаются звезды ,
   словно  сумасшедшего зрачки.
   Жутко и пристально
   смотрит Вселенная -  Маг  Великий, -
   подняв над землей руки Млечного Пути ...

   А  ночью теплою , как бирюза ,
   стрекочут кастаньетами цикады .
   И над землей расцветает  звезда ,
   сладкая и желтая , как цукаты.

   Звезды имеют гипнотическую силу.
   Люди звездой с давних пор
   называют женщину красивую ,
   яхты, ордена, названия цветов .

   Говорят:  счастливую звезду  имеет.
   За собою звезды ведут .
   А бывает,что с неба звезды не греют.
   Но по звездам находят путь.

 - Кто-то умер,-говорили строго,
   когда с неба катилась звезда.
   По звездам гадает астролог
   И на звезды молились средь льда.

  И не зря у многих религий
  есть поверье- воскреснет душа
  Полетит сквозь  звезды великие
  в Царство Небесное спеша.

   А  в ночи буйные, когда ночи навек,
   сгорают  звезды грозной красоты ...

   И ты  звездой стал, человек!
   Кто же  право имеет человечество тушить?

          ***

В холодні ночі звужуються зорі,
   немов зіниці божевільного.
   Моторошно й пильно
   дивиться Всесвіт – Великий Маг, –
   піднявши над землею рукав Чумацького Шляху…

   А в ночі теплі, в ночі бірюзові,
   стрекочуть кастаньєтами цикади.
   І над землею розцвітають зорі,
   солодкі й жовті, як цукати.

   Зорі мають гіпнотичну силу.
   Люди зіркою з давнини
   називають жінку вродливу,
   яхти, квіти й ордени.

   Кажуть: зірку щасливу має.
   Провідною зірку зовуть.
   Кажуть: з неба зірок не знімає.
   І по зорях знаходять путь.

   – Хтось умер, – говорили строго,
   коли впала з неба зоря.
   Гадали по зорях астрологи.
   І на зорі молились моря.

   І недарма у сотнях вір
   сподівалось – душа воскресне,
   полетить десь туди, до зір,
   бо між зорями – царство небесне…

   А в ночі буйні, в ночі горобині
   палають зорі грізної краси…

   Ти побувала зіркою, людино!
   Хто ж має право людство погасить?!


Рецензии