Как я попал в рифмоплёты

               
         Перевожу как-то статью, кажется, с английского. Пытаюсь завершить деепричастный оборот. Кручу в голове «-емое, -емое, -емое», и вдруг возникает, - «ё-моё, ё-моё" – да чем я тут занимаюсь? - У меня что, своих мыслей нет?
         Оказалось, по некоторому размышлению, что есть! Вообще-то говоря, с печатным словом меня ничто  не связывало, за исключением одного.  Если меня, в детском доме, где и находили в поисках, так это в фойе на втором этаже за диваном, перегораживающим угол. – Очень уж  любил я читать. В переводчики же попал по недоразумению, в поисках путей самореализации.
         И захотелось и мне изложить свои мысли.  А поскольку сам ленив и верхогляд да торопыга,  да и длиннот-то не терплю, да стихи-поэзию не переваривал, пришёл к выводу, что всё ж они,  самый лучший способ изложения своих мыслей – кратко, чётко, лапидарно, как там ещё, ага, лаконично. - В детстве намучился с заучиванием стихов, правда, нашёл способ - соблюдение размера - такт. Ну, о рифмах уж не говорю. Как потом выяснилось и они не обязательны,  впрочем, как и размер… одно слово, поэзия.
         Что ж нам в красивом-то не понять,
         Оно ж естетика, ити её мать!
 Но это уж другая история…


Рецензии