Как я попал в рифмоплёты
Перевожу как-то статью, кажется, с английского. Пытаюсь завершить деепричастный оборот. Кручу в голове «-емое, -емое, -емое», и вдруг возникает, - «ё-моё, ё-моё" – да чем я тут занимаюсь? - У меня что, своих мыслей нет?
Оказалось, по некоторому размышлению, что есть! Вообще-то говоря, с печатным словом меня ничто не связывало, за исключением одного. Если меня, в детском доме, где и находили в поисках, так это в фойе на втором этаже за диваном, перегораживающим угол. – Очень уж любил я читать. В переводчики же попал по недоразумению, в поисках путей самореализации.
И захотелось и мне изложить свои мысли. А поскольку сам ленив и верхогляд да торопыга, да и длиннот-то не терплю, да стихи-поэзию не переваривал, пришёл к выводу, что всё ж они, самый лучший способ изложения своих мыслей – кратко, чётко, лапидарно, как там ещё, ага, лаконично. - В детстве намучился с заучиванием стихов, правда, нашёл способ - соблюдение размера - такт. Ну, о рифмах уж не говорю. Как потом выяснилось и они не обязательны, впрочем, как и размер… одно слово, поэзия.
Что ж нам в красивом-то не понять,
Оно ж естетика, ити её мать!
Но это уж другая история…
Свидетельство о публикации №114011308025