Iван Вазов. Снiг
СНІГ
Переклад з болгарської Любові Цай
Знав змолоду закон фатальний:
колись впаде на скроні сніг,
тож доведеться і мені
зустріти присуд цей печальний.
Зів’януть міць і стать пізніш,
знеможені ослабнуть кості,
журба з печаллю все частіш
ходитимуть до мене в гості.
Я дочекавсь своїх снігів:
і тіло вже моє слабіє –
як все живе, я постарів,
та тільки серце не старіє.
***
Оригінал:
Иван Вазов
СНЕГЪТ
Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.
И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.
И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.
Иван Вазов. Съчинения в четири тома. София, «Български писател», стр.409
Свидетельство о публикации №114011300555
Сегодня зашла в рецензии на переводы и увидела Вашу короткую полемику с другим автором по поводу перевода им этого стихотворения.
Прочла и другие переводы здесь, на сайте. И снова так обидно стало за хорошие стихи(
Невольно вспомнился и другой "снег": песня из репертуара Нани Брегвадзе "Снегопад". Почему-то подумалось, что стихотворение Ивана Вазова и женский романс перекликаются между собою во времени.
Вам удалось передать глубину этих строк, хрупкую авторскую интонацию: мудрую печаль человека, с горечью, но и с благодарностью принимающего свои годы и не стареющего душой.
С уважением,
Людмила Станева Переводы 18.02.2020 10:28 Заявить о нарушении
Всегда рада видеть Вас среди читателей на моей страничке. Ценю Ваше мнение и дорожу им.
Спасибо за трепетное отношение к литературе и языкам, которые для нас с Вами стали одинаково родными и близкими.
С уважением -
Любовь Цай 18.02.2020 16:19 Заявить о нарушении