Петрарка. Сонет 243
Fresco, ombroso, fiorito et verde colle,
ov'or pensando et or cantando siede,
et fa qui de' celesti spirti fede,
quella ch'a tutto 'l mondo fama tolle:
il mio cor che per lei lasciar mi volle
(et fe' gran senno, et piъ se mai non riede)
va or contando ove da quel bel piede
segnata и l'erba, et da quest'occhi и molle.
Seco si stringe, et dice a ciascun passo:
Deh fusse or qui quel miser pur un poco,
ch'и giа di pianger et di viver lasso!
Ella sel ride, et non и pari il gioco:
tu paradiso, i' senza cor un sasso,
o sacro, aventuroso et dolce loco.
***
Свободный художественный перевод:
Тенистый холм, усыпанный цветами,
Где думал, доверяя мысли ветру,
Здесь ангелы в меня вселяли веру,
Что можно покорить весь мир стихами.
Рассудок переполнен был мечтами...
(Увы, самоуверенный не в меру)
Достойно не восславив духа сферу,
О внешнем пел пред высшими глазами...
Подробно говорил о каждом шаге,
Ничтожное, как нищий, воспевая,
Оставив след не только на бумаге.
История почти, как мостовая:
Рай в сердце, если песнь о высшем благе
Иль только камня плитка небольшая.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/14/3560
Свидетельство о публикации №114011304281
Последняя фраза не очень ясная: у меня получается, что «рай в сердце» -
это метафора, заменяющее слова «свободная, открытая дорога»
Андрей Войтов 13.01.2014 17:37 Заявить о нарушении
Не совсем понимаю вопрос. В сонете говориться о том, что своим творчеством оставляем след в вечности, причём, если пишешь о духовной, возвышенной красоте, то в сердце обретаешь рай, а если о чём-то поверхностном, то остаётся след, как один из каменей, которыми выложена мостовая.
Александралт Петрова 13.01.2014 20:15 Заявить о нарушении