Обними меня Abra zame Иглесиас

Перевод песни Abra^zame.
Автора испанского текста, к сожалению, не знаю, возможно, Хулио Иглесиас.
Песню можно послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=sMA7GW0fWpg или в любом другом месте, интернет большой.
Это мой первый опыт перевода, поэтому любые отзывы и предложения приветствуются.
С уважением. А.Л.

Обними меня.

Дай руку мне,
И ничего не говоря держи меня.
Я вижу взгляд, я понимаю, что сейчас
Уходишь ты...

Дай руку мне,
И обними, как будто это в первый раз
И так же сильно как вчера, когда еще
Была любовь.

И если нас
Сейчас покинешь ты, то вспоминай тот миг
Когда детьми дружили мы и я отдал
Тебе всю жизнь свою... Когда уйдешь...

Покинув нас
Ты заберешь всю вечность за один момент,
Забрав воспоминания, забыв любовь,
Меня оставишь без всего.
Покинув нас…

Дай руку мне,
И ничего не говоря держи меня,
Я не хочу, чтоб ты ушла, но ты уйдешь.
Покинув нас…

Дай руку мне,
И обними как будто это в первый раз
И так же сильно как вчера, когда еще
Была любовь.

Покинув нас
Оставь мне тишину. Чтоб говорить с тобой
Оставь мне тень улыбки той, что я люблю.
И пусть она как ты сейчас
Не бросит нас.

Я буду ждать.
Когда уйдешь ты, все равно, я буду ждать.
Любить тебя еще сильнее с каждым днем,
И ждать когда вернешься ты,
Дав руку мне.


Оригинал

Abr;zame
y no me digas nada solo abr;zame,
me basta tu mirada para comprender
que tu te iras

Abr;zame
como si fuera ahora la primera vez
como si me quisieras hoy igual que ayer
abr;zame

Si tu te vas
te olvidar;s que un d;a, hace tiempo
ya cuando eramos a;n ni;os me empezaste a amar
y yo te di mi vida. Si te vas...

Si tu te vas,
ya nada ser; nuestro tu te llevar;s
en un solo momento una eternidad
me quedar; sin nada. Si tu te vas...

Abr;zame
y no me digas nada
solo abr;zame no quiero
que te vayas pero se muy bien
que tu te iras

Abr;zame
como si fuera ahora la primera vez
como si me quisieras hoy igual que ayer
abr;zame

Si tu te vas,
me quedar; el silencio para conversar
la sombra de tu cuerpo y la soledad
ser;n mis compa;eras
si te vas

Si tu te vas,
se ir; contigo el tiempo y mi mejor edad
te seguir; queriendo cada d;a m;s te
esperar; a que vuelvas.
Si tu te vas...


Рецензии
надо ещё попробовать...

Аня Сергеева-Алекс   02.02.2018 11:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
На "попробовать" время нужно, да и желание. Я время на изучение языка трачу, это пока интереснее, чем переводы.
С уважением,
А.Л.

Артур Ив   02.02.2018 23:26   Заявить о нарушении
Это точно. Кстати, на испанском в мире говорит больше людей, чем на английском.

Аня Сергеева-Алекс   02.02.2018 23:30   Заявить о нарушении
И есть, наверняка, поинтереснее вещи на испанском, чтобы промучиться над добротным переводом. А для эстрадной песни усилия и результат вполне адекватны.

Аня Сергеева-Алекс   02.02.2018 23:35   Заявить о нарушении
Да, есть великий Хименес. Из-за него, собственно, испанским и заинтересовался.
Вот очень хороший перевод, не мой, конечно.

ОДИНОКИЙ ДРУГ
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня — ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, —
ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя — ни здесь, ни вокруг.

Артур Ив   02.02.2018 23:59   Заявить о нарушении
Спасибо за пример! Я тоже как то пробовала перевести этого автора:
http://www.stihi.ru/2017/07/02/4203

Аня Сергеева-Алекс   03.02.2018 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.