DIG IT

ЗНАЙДИ ЦЕ
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Dig It» Артема Виженка)

Немов камінь*, що котиться
Немов камінь, що котиться,
Мені подобається камінь, що котиться.
Немов ФБР,
І ЦРУ,
І Бі-Бі-Сі,
Бі Бі Кінг
І Доріс Дей,
Метт Басбі. 
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це,
Полюби це, полюби це.

(*Речення: I like a Rolling Stone (з великої літери) може стосуватися тільки до групи Ролінг Стоунз, іншого варіанту немає. Тим паче, це речення може перекладатися виключно як: «Мені подобаються Ролінг Стоунз» і не інакше. Якщо ж припустити, що це порівняння, то речення стає абсурдним і виглядає безглуздо. Інші речення справді висловлюють подібність).


DIG IT
(Lennon/McCartney/Starr/Harrison)

Like a Rolling Stone
Like a Rolling Stone
Like a Rolling Stone
Like the FBI and the CIA
And the BBC …BB King
And Doris Day
Matt Busby
Dig it, dig it, dig it, dig it, dig it,
Dig it, dig it, dig it, dig it, dig it

Can you dig it, by Georgie Wood.
And now we'd like to do
Hark the angels come.


Рецензии