Мой первый перевод с русского на украинский
Сергей Есенин "Ну,целуй меня,целуй"
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.
Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!
Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.
Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.
Увядающая сила!
Умирать - так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.
Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: "Я твоя".
И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас -
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!
Перевод
"Ну,цiлуй мене,цiлуй"
Ну,цiлуй мене,цiлуй,
Хоч до кровi,хоч до болi,
Не в ладу холодній волі
Кип'яток сердешних бурь.
Перекинутая склянка
Для веселих,не для нас,
Зрозумій же ти,панянка,
На землі живуть лиш раз!
Подивися ти спокiйно,
Жовта,у сирiй iмглi,
Мiсяць-чорна птаха чинно,
Кружить,в'ється по землi.
Ну,цiлуй же!Я бажаю.
Пiсню тлiн менi спiвав,
Може,чуяв мого краю,
Чорний птах,що споглядав.
Загасаючая сила!
Помирать-так помирать!
Лиш до смертi губи,мила,
Твої хочу цiлувать,
I весь час у синiй дрiмотi,
Без сорОму i таїни,
Нiжно у черемхи шелестI,
Чулось:"Я твоя,єдина".
I хай буде повна склянка,
Щоб вогонь наш не загас-
Пий,спiвай,моя панянка:
На землi живуть лиш раз!
Свидетельство о публикации №114011211337