Радко Стоянов. Перестаньте же бури греметь - 2
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/11/11876
Вариант 2 перевода
Перестаньте же бури греметь,
все порывы давно уж утихли,
кроткий дождик пора бы воспеть,
вспоминая былое с улыбкой.
Сотни солнц – в них, надежды, мечты,
это яркие звездочки ночью,
как пришла очень робкая ты
с жаждой ласки, любви с многоточием...
Утонул я в улыбке, глазах
и под звездами в нежности таял,
луч дарила Луна иногда,
посылая нам нежность без края.
Превосходно с тобою живём,
мир воистину светел, чудесен!
Слава Господу! – вместе поём,
ты – моя распрекрасная песня!
1-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2014/01/12/469
3-й вариант перевода на http://www.stihi.ru/2014/01/12/13639 (одобрен автором)
Свидетельство о публикации №114011210915
Татьяна Папантонио 13.01.2014 20:09 Заявить о нарушении
можно потерять какие-то авторские образы. Так и получилось
в третьем варианте. Но если перевод понравился, то уже хорошо.
Рада отклику. СПАСИБО!
Соколова Инесса 13.01.2014 20:27 Заявить о нарушении