Петрарка. Сонет 241

241

L'alto signor dinanzi a cui non vale
nasconder nй fuggir, nй far difesa,
di bel piacer m'avea la mente accesa
con un ardente et amoroso strale;

et benche 'l primo colpo aspro et mortale
fossi da sй, per avanzar sua impresa
una saetta di pietate а presa,
et quinci et quindi il cor punge et assale.

L'una piaga arde, et versa foco et fiamma;
lagrime l'altra che 'l dolor distilla,
per li occhi mei, del vostro stato rio:

nй per duo fonti sol una favilla
rallenta de l'incendio che m'infiamma,
anzi per la pietа, cresce 'l desio.



***

Свободный художественный перевод:

Высокий господин, тот пред которым
Бессмысленно выстраивать защиту,
Стараясь скрасить памяти палитру,
Глядит в мои глаза влюблённым взором.

Я с первого удара, не измором
Взят в плен и, начинаний скомкав свиту,
Вдруг понял, что сочувствуют пииту,
А сердце бьётся в ритме самом скором.

Сражён и грудь мне рана жжёт большая,
Такой пожар не погасить слезами,
Но в Вашем сострадании есть странность.

Из двух ключей бьёт искра между нами,
Огонь потухший снова разжигая,
Желание растёт, сменяя жалость.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/12/5876


Рецензии
Глубокий перевод, Сашенька!
Твои работы заставляют думать, это важно!...

Наталия Солнце -Миронова   12.01.2014 20:13     Заявить о нарушении
Таковы сонеты Петрарка...
Всегда рада тебе, Наташ!

Александралт Петрова   12.01.2014 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.