Петрарка. Сонет 241
L'alto signor dinanzi a cui non vale
nasconder nй fuggir, nй far difesa,
di bel piacer m'avea la mente accesa
con un ardente et amoroso strale;
et benche 'l primo colpo aspro et mortale
fossi da sй, per avanzar sua impresa
una saetta di pietate а presa,
et quinci et quindi il cor punge et assale.
L'una piaga arde, et versa foco et fiamma;
lagrime l'altra che 'l dolor distilla,
per li occhi mei, del vostro stato rio:
nй per duo fonti sol una favilla
rallenta de l'incendio che m'infiamma,
anzi per la pietа, cresce 'l desio.
***
Свободный художественный перевод:
Высокий господин, тот пред которым
Бессмысленно выстраивать защиту,
Стараясь скрасить памяти палитру,
Глядит в мои глаза влюблённым взором.
Я с первого удара, не измором
Взят в плен и, начинаний скомкав свиту,
Вдруг понял, что сочувствуют пииту,
А сердце бьётся в ритме самом скором.
Сражён и грудь мне рана жжёт большая,
Такой пожар не погасить слезами,
Но в Вашем сострадании есть странность.
Из двух ключей бьёт искра между нами,
Огонь потухший снова разжигая,
Желание растёт, сменяя жалость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/12/5876
Свидетельство о публикации №114011105802
Твои работы заставляют думать, это важно!...
Наталия Солнце -Миронова 12.01.2014 20:13 Заявить о нарушении
Всегда рада тебе, Наташ!
Александралт Петрова 12.01.2014 20:18 Заявить о нарушении