Хиты на все времена
MY WAY. Мой путь (в исп. Фрэнка Синатры)
Перевод с английского
Вот мой
настал черед,
в последний раз
тебя я вижу.
Мой друг,
тебе скажу,
что свой финал
уже предвижу.
Я прожил
жизнь не зря
изведал все,
что в ней ценимо.
Но все ж
моя стезя
неповторима.
Я шел вперед
за годом год,
почти не зная
сожалений.
Мне Богом
был мой долг
и он внушал
мне цель
стремлений.
Играл
я роль Ферзя,
чтоб устоять
на всех стремнинах.
И тем
моя стезя
неповторима.
Бывали дни,
ты знаешь сам,
когда царит
в душе бедлам.
Но, невзирая
ни на что,
я побеждал
лихое зло.
Меня вела
моя стезя,
и это был я.
Я знал
любовь и грех,
меня сжигало
пламя страсти.
Но время шло
и только смех
напоминает
те напасти.
Когда порой
накатит грусть,
что не сбылись
мои мечтанья,
«Ну, что ж», -
шепну я, - «пусть…,
ушли страданья».
Я человек
и этим горд.
Кем был бы я,
не став собой,
не говоря,
что мир есть торг,
что жизнь достойна
быть другой?
Моя судьба –
держать удар,
и это мой
Дар.
Да, это МОЙ ДАР.
***
FASCINATION. Очарование (исп. Нат Кинг Коул)
Перевод с английского
Медленный вальс Фермо Данте Маркетти, написанный в 1904 г.
Это был не сон, не обман,
Все могло растаять, как легкий туман.
Беглый томный взгляд,
Страстных вздохов яд,
А потом опять пустота
В стылом сердце
Это был не сон, не обман:
Под луной рождался наш чудный роман.
Трепет рук и долгий, как жизнь, поцелуй -
В чарах прячется любовь.
***
It was fascination, I know
And it might have ended right then at the start,
Just a passing glance,
Just a brief romance
And I might have gone
On my way empty hearted
It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above.
Then I touch your hand and next moment I kiss you,
Fascination turned to love
***
ПОД НЕБОМ ПАРИЖА. Sous le ciel de Paris (исп. Эдит Пиаф и Ив Монтан)
Перевод с французского
В небе Парижа нежная песня парит,
Сердце народа в ней о любви говорит.
Рай для влюбленных, город все время поёт
Песню, что их любовь навсегда сбережёт.
А под мостом Берси кто-то шепнул: «Мерси»,
Там музыканты и философ с толпою слились.
Небо Парижа чутко внимает земной мечте,
Слушает гимн влюбленных в свой старый Ситэ.
И помнит все драмы портал Нотр-Дама,
Но нашей Панаме* печаль нипочем.
Солнечный луч в просвете туч, аккордеон и сердца звон,
Летний Париж, ты надежду дарИшь!
Блещет река, купаются в ней облака,
Здесь обитает ночью бездомных тоска.
Пташки Парижа весело в парках снуют,
Божьим созданьям нравится здешний уют.
Небо и Сен-Луи двадцать веков в любви,
Это секрет, который знает уже целый свет.
Небо капризно: то улыбается, то грустит,
То безутешно плачет, то городу мстит.
Если в Париже вдруг разразилась гроза,
Значит, разгневались на людей небеса.
Ревность не долго длится, и скоро грозе конец,
Радугой извинится небесный гонец.
* Paname – так парижане шутливо называют свой город.
Свидетельство о публикации №114011105569
Лариса Рюсс 2 12.01.2014 12:33 Заявить о нарушении