Врачевание

   Уильям Лайл Боулз
  (вольный перевод с англ.)

Кладёшь ты, время, исцеляющую длань
на рану скорби, теша и лаская,
неспешно выводя тоску души за грань,
все беды за которой затихают.

Без сожаления за это платим дань,
живя в грехе не думая, не каясь,
порой ворча, порой срываясь в брань,
с границей жизни медленно сближаясь.

В былые скорби без уныния гляжу,
встречаю вечер жизни я как милость,
и мудрость долгожданная явилась,

отодвигая бренности межу.
Но сколь душа должна снести невзгод,
пока целенье мудростью придёт?


Рецензии
Уважаемый Адольф, Ваш сонет мне понравился, оригинал Уильяма Лайла Боулза надо найти и прочитать. Что касается рифмы - похоже на рифму классического русского сонета.
Мне нравятся сонеты Вячеслава Иванова (поэт-символист Серебряного века), для примера его сонет (из венка сонетов):
------------
Вячеслав Иванов:
"Любовь"
-------
Мы — два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Одной судьбы двужалая стрела!

Мы — два коня, чьи держит удила
Одна рука, — одна язвит их шпора;
Два ока мы единственного взора,
Мечты одной два трепетных крыла.

Мы — двух теней скорбящая чета
Над мрамором божественного гроба,
Где древняя почиет Красота.

Единых тайн двугласные уста,
Себе самим мы — Сфинкс единой оба.
Мы — две руки единого креста.
--------
С уважением.

Александра Вежливая   28.03.2023 22:59     Заявить о нарушении
Благодарю вас, мэм! Успехов вам и здоровья!

Адольф Зиганиди   29.03.2023 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.