Серенада - Рельштаб-Шуберт-2

Интерпретация
"Серенады»
Л.Рельштаба,
музыка Ф. Шуберта


Клип:
http://www.youtube.com/watch?v=pol-Dvk3bd0&feature=related



Слушай слова этой песни моей и,
Если тебе не до сна,
Дом свой покинь и под сводом аллеи
На меня покажет луна,

Ветер  с листвою  помогут
Сберечь нашу тайну с тобой,
Ты  не тяни подолгу,
Вечер для встречи какой!

А соловей  весь извёлся на ветке:
Нет соловушки, нет.
И его сердце птицею в клетке
Бьется, а скоро рассвет.

И  неужели не слышишь ты трелей,
Что просто сводят  с ума?
И неужели амуровы стрелы
Впустить не хочешь сама?

Так проникнись птичьей песней,
Я твой нежный соловей.
Под шатер спеши небесный,
Сердце не разбей.


===================================================
German.png German text


    Leise flehen meine Lieder
    Durch die Nacht zu dir;
    In den stillen Hain hernieder,
    Liebchen, komm zu mir!


    Fl;sternd schlanke Wipfel rauschen
    In des Mondes Licht;
    Des Verr;ters feindlich Lauschen
    F;rchte, Holde, nicht.


    H;rst die Nachtigallen schlagen?
    Ach! sie flehen dich,
    Mit der T;ne s;;en Klagen
    Flehen sie f;r mich.


    Sie verstehn des Busens Sehnen,
    Kennen Liebesschmerz,
    R;hren mit den Silbert;nen
    Jedes weiche Herz.


    La; auch dir die Brust bewegen,
    Liebchen, h;re mich!
    Bebend harr’ ich dir entgegen!
    Komm, begl;cke mich!



Текст взят отсюда:


Перевод
Николая Огарёва


Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!


Рецензии