Анна Сьвирщинська. Вниз головой
ВНИЗ ГОЛОВОЙ.
Глеб Ходорковский (перевод).
Целую тебя и плачу.
Ты целуешь слёзы мои и губы,
влюблённый и в слёзы мои
и в губы.
Прижавшись друг к другу
недвижно
мы слушаем, как они падают
капля за каплей
в наше общее сердце
Падаю,
в раздирающее на части
любовное счастье отчаянья
Меня захватил водопад
боли и наслажденья
Лечу вниз головой,
пенятся волны,
пенятся волосы
листья, рокот волны -
падаю
где разобьюсь,
об какую скалу -
вдребезги
и на какое
дно...
Паденьем своим
я измеряю
огромность мира
мир великолепен
если можно его измерить
такой болью.
Счастье мира
я несчастьем своим измеряю -
каким же красивым должно быть счастье,
если несчастье так прекрасно несчастттттттт.
Только в паденье
можно познать высоту и бездну -
так потрясающе эту науку
я познаю.
Ты целуешь мои слёзы,
мои губы
и мы дрожим -
нас пронизывает насквозь
наслажденье любовной болью.
* * *
G;ow; w d;;
Anna ;wirszczy;ska
Ca;uj; ci; i p;acz;.
Ca;ujesz moje ;zy i moje usta,
zakochany w moich ustach
i w moich ;zach.
Przytuleni, bez ruchu,
s;uchamy, jak upadaj;
kropla po kropli
w jedno nasze serce.
Zapadam si;
w rozdzieraj;ce szcz;;cie
mi;osnej rozpaczy,
porywa mnie wodospad
rozkoszy i cierpienia.
Lec; g;ow; w d;;,
spieniona fala, spienione w;osy,
li;cie, ;oskot fali,
spadam,
gdzie si; rozbij;, na jakiej skale,
gdzie si; roztrzaskam,
o jakie dno.
Spadaniem moim mierz;
ogrom ;wiata,
jak wspania;y jest ;wiat,
je;li mo;na tak cierpie;.
Nieszcz;;ciem moim mierz;
szcz;;cie ;wiata,
jak urodziwe musi by; szcz;;cie,
je;li nieszcz;;cie
jest tak bardzo pi;kne.
Tylko spadaj;c
mo;na pozna; szczyt i przepa;;.
Ucz; si;
tej wiedzy wstrz;saj;cej.
Ca;ujesz moje ;zy
i moje usta.
Dr;ysz, dr;ymy oboje,
przeszywa nas
rozkosz mi;osnego cierpienia.
Свидетельство о публикации №114011111909