Я не уйду
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260
перевод с латышского стихотворения Визмы Белшевицы "Я не могу уйти"
Сухим корявым деревом ты был,
Я обняла твой голый ствол вьюнком цветущим,
Вложив в свои цветы любовный юный пыл,
Приникнув к боли ран струной поющей.
Жужжит вокруг тебя пчелиный рой,
В ветвях находят птицы утешенье.
Мы распростёрлись над тугой речной волной,
Любуясь нашим общим отраженьем.
А ты уверен, что листва – твоя,
Упрямо вырваться из струн моих желаешь –
Вот потому от боли часто плачу я,
Росой-слезами ветви орошая.
К шершавой прижимаюсь я коре
Вьюнком, звенящим синими цветами:
Я не уйду, чтоб снова утром на заре
Ты шелестел моими нежными листами.
******************
Перевод-подстрочник с латышского Ланы Степановой:
Ты был голым и обломанным ветрами деревом
Я – вьюнком с множеством листьев и синими колокольчиками цветов.
К израненному стволу приникли тонкие струны,
И теперь ветки полны колокольчиками моих цветов.
Теперь вокруг тебя жужжит пчелиный рой,
И птицы вьют гнёзда в тени зелёных листьев.
Ты вытянул мощный ствол над речным омутом
И отражаешься в глубокой спокойной волне.
Тебе кажется, что ты сам вырастил листья,
Ты хочешь вырваться из объятий моих струн.
Вьюнок дрожит от боли и глаз синего цветка
Льёт слёзы на руки твоих ветвей.
Но ещё плотнее прижимается к шершавому стволу,
Ещё нежнее звенит всеми колокольчиками цветов.
Я не могу уйти от тебя, сухое дерево,
Чтобы ты не остался голым без покрова моих листьев.
(Визма Белшевица, 197?)
Свидетельство о публикации №114011010775
А вот четвертое, и особенно третье четверостишия понравились.
Микто 29.01.2014 16:20 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Светлана Моисеева 5 29.01.2014 19:13 Заявить о нарушении