Лорелея
Вползает в душу липкая печаль.
Легенда сна лишает и покоя,
я вспоминаю каждую деталь…
Прохладен воздух, наступает вечер,
в реке вода колышется едва.
Я снова предвкушаю эту встречу –
утёс, вершина, а на ней - она,
пленительная юная колдунья -
волос любуюсь пышною копной,
как золотую,мягкую волну их,
расчёсывает гребень золотой.
Сверкает золотое ожерелье,
садится солнце в реку не спеша,
и песню напевает Лорелея,
такую, что сжимается душа.
Но вот волна взвивается, бушуя,
и ветер оглушительный ревёт,
и, песней околдованный, на шхуне,
к скале плывёт какой-то сумасброд.
Он ничего вокруг себя не видит,
и даже рифов, смотрит на скалу,
а ветер будто строит пирамиды,
несёт волну, волну, ещё волну...
Я знаю точно - глубина проглотит,
не пощадит жестокая его,
а дикий ветер в сумерках разносит
коварной песни звуки далеко.
Генрих Гейне ( перевод с немецкого)
Свидетельство о публикации №114011010657
А если попробовать еще и ритм Гейне сохранить? Он не такой уж гладкий, но, возможно, в этом и скрыт эффект волшебного воздействия на читателя.
Только не заменяйте этот вариант, если задумаете следовать Гейне! Лучше дать два варианта.
С уважением,
Чеслав Николич 16.02.2014 19:45 Заявить о нарушении
У меня был здесь перевод, по ритму очень близкий, но мне он не понравился, и я его заменила существующим вариантом.
Может быть, попробую ещё раз.
Тамара Гаврилова 5 16.02.2014 21:22 Заявить о нарушении