Шекспир 133 сонет

Оригинал:

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Перевод:

Как стонет сердце от глубоких ран,
Что нанесла... Невыносима мука...
Но не насытил сердце твой обман -
И в тот же плен ты заманила друга...

Твои глаза - жестокие ко мне,
Но с ним ты тоже - против всяких правил
Была жестока... Что же делать мне?
Тебя, и друга, и себя - оставил...

Ты - наказанье свыше мне была
Неужто мук, страданий этих мало?
За друга сердце ты в залог взяла
И троекратно болью наказала...

И всё-же ты - как клетка для меня...
Я заточен неволею в тебя...


Рецензии
Красиво... Слегка путаюсь (особенно в первом четверостишье) - кто кому, от лица М или Ж написано. Пришлось перечитать.
А зашел к тебе - прочитав твою рецензию на стих Владимира Хорошевского про Моцарта и Сальери. Какая там звучит струна!
И не ошибся.

Игорь Ефименко   29.01.2014 23:08     Заявить о нарушении