Дора Габе. Розлука

Дора Габе

РОЗЛУКА

Переклад з болгарської Любові Цай


Здувши сон з очей моїх, блукає
ніч тривожна, неспокійна, темна,
і міцна стіна нас розділяє,
стукати у неї – річ даремна.

Тільки потяг стогне так турботно, –
темну ніч полохають ті звуки.
Ти – мій спомин, тужний і скорботний,
серце крають втома і розпука.

І важка завіса ще сіпнеться,
подарує ще життя хвилину,
тайним спогаданням доторкнеться –
поглядом до тебе я полину.

Не сказати, скільки тої муки
хвилею бурхливою минає,
зустрічей нема – нема й розлуки,
тільки світ стоїть собі безкраїй...



Оригінал:


Дора Габе

РАЗДЯЛА


От очите ми съня изсмука
тая дълга нощ, тъй неспокойна.
Няма на стената да почукам –
тя е вече помежду ни двойна.

Чувам само писъка на трена,
в тъмнината остър и тревожен.
От света съм вече уморена,
а пък ти си моя спомен тъжен.

Тежката завеса на живота
ще се дръпне нявга за минута,
да те видя млад и свеж, и бодър,
без да бъда видена и чута.

Колко много най-човешка мъка
безвъзвратната вълна отвлече.
Няма близост, няма и разлъка,
а светът е все голям и вечен.


Дора Габе "Почакай, слънце", Изд."Захарий Стоянов", София, 2004


Рецензии
Любовь, спасибо!
Прочла Ваши переводы Доры Габе. Сейчас - не впервые, читала раньше, но возвратилась еще раз - после собственного перевода.
Вам, как мне представляется, удалось найти верную интонацию - а это самое важное в переводе...
И, безусловно, свободное владение языком оригинала здесь поистине неоценимо.
Поздравляю! Успехов Вам!

С уважением -

Валентина Варнавская   02.02.2014 23:20     Заявить о нарушении
Валентина, мне приятно слышать от Вас, человека, так бережно и трепетно обращающегося со словом, такой отзыв.
С уважением и искренними пожеланиями
Л.Цай

Любовь Цай   02.02.2014 23:27   Заявить о нарушении