Петрарка. Сонет 238
Real natura, angelico intelletto,
chiara alma, pronta vista, occhio cerviero,
providentia veloce, alto pensero,
et veramente degno di quel petto:
sendo di donne un bel numero eletto
per adornar il dн festo et altero,
sъbito scorse il buon giudicio intero
fra tanti, et sн bei, volti il piъ perfetto.
L'altre maggior' di tempo o di fortuna
trarsi in disparte comandт con mano,
et caramente accolse a sй quell'una.
Li occhi et la fronte con sembiante humano
basciolle sн che rallegrт ciascuna:
me empiй d'invidia l'atto dolce et strano.
***
Свободный художественный перевод:
Природа, чувства, ангельские мысли,
Открытый взгляд с прекрасною душою,
Мечты, что мчатся быстрою рекою,
Груди достойны этой в лучшем смысле...
Но женщины считают, что для жизни
Важней гордиться внешней красотою -
Блистать высокомерною звездою,
Ошибок примеряя шубы лисьи.
Иные, полагаясь на удачу,
Желая избежать несоответствий,
Любовью и теплом решат задачу.
Какую череду влечёт последствий
Наш взгляд?... Когда представлю, чуть ни плачу:
Дым зависти от странных сладких действий...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/10/8191
Свидетельство о публикации №114010904288
Ирина Шуленина 10.01.2014 15:03 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 10.01.2014 16:27 Заявить о нарушении
Ирина Шуленина 10.01.2014 22:02 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 12.01.2014 13:49 Заявить о нарушении