Из Лорин Нидеккер - Пустыня
США
ПУСТЫНЯ
Ты мужчина
Ты другая земля
и мне трудно по ней идти
Ты кактус колючий
Ты внезапный неистовый шторм
ты поток вздувающий реку
чтоб нести полумёртвую лань
09.01.14
Prickly pear - сорт кактуса
LORINE NIEDECKER
WILDERNESS
You are the man
You are my other country
and I find it hard going
You are the prickly pear
You are the sudden violent storm
the torrent to raise the river
to float the wounded doe
Свидетельство о публикации №114010903667
"Wounded" - раненая, а не мертвая. И оленихе не лучше ли предпочесть лань? Мне кажется, "раненая лань" звучит поэтичнее, нежели "мертвая олениха" :)
Ритмика в оригинале... - не хотите ее сохранить?
Удач в новом году!
Валентина Варнавская 09.01.2014 14:28 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 09.01.2014 14:59 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 09.01.2014 21:15 Заявить о нарушении
И все же я бы думала над ритмикой, и над просвечивающими созвучиями в окончаниях строк...
Валентина Варнавская 09.01.2014 22:50 Заявить о нарушении
Успехов и радостей в новом году! :)
Валентина Варнавская 10.01.2014 14:08 Заявить о нарушении
Я имею в виду - с двумя "к". Нидеккер :)
Валентина Варнавская 10.01.2014 18:36 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 10.01.2014 19:00 Заявить о нарушении
Глушь
ты - мой мужчина
ты - моя вторая родина
мне трудно тобой идти
ты - мой колкий шиповник
ты - внезапный яростный шторм
что вздувает реку
чтобы вынести к берегу
раненого олененка
Замечу, что чем короче стихотворение, тем больше с ним мороки, - это я знаю по себе, как 40 лет пишущий стихи на русском, - стараешься втиснуть в малый размер больше образов и смысла, а "разгуляться" негде! С уважением, Юра.
Наверное, где-то есть и иные варианты. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 10.01.2014 19:10 Заявить о нарушении
Что до фамилии - мне слышится в ней немецкое происхождение. Отсюда и ощутимое удвоение "к". И именно в таком варианте я когда-то и встречала русскоязычное написание фамилии этого автора.
Стихи ее читала только в оригинале - немного. Ни с одним переводом не знакома.
Относительно формы... Разумеется, в англоязычной поэзии "емкость" больше. Но разрастающиеся масштабы при переводе у меня лично энтузиазма не вызывают. Всегда ощущаю в этом очевидную потерю... :)
Валентина Варнавская 10.01.2014 19:51 Заявить о нарушении