Из Лорин Нидеккер - Пустыня

                ЛОРИН НИДЕККЕР(1903-1970),
                США 


                ПУСТЫНЯ


                Ты мужчина
                Ты другая земля
                и мне трудно по ней идти

                Ты кактус колючий
                Ты внезапный неистовый шторм

                ты поток вздувающий реку
                чтоб нести полумёртвую лань


                09.01.14

           Prickly pear - сорт кактуса


                LORINE NIEDECKER

                WILDERNESS


                You are the man
                You are my other country
                and I find it hard going

                You are the prickly pear
                You are the sudden violent storm

                the torrent to raise the river
                to float the wounded doe 


Рецензии
Юрий, "prickly pear" - это какая-то разновидность кактуса, если я не ошибаюсь. Да и контекстно это, думается, точнее, чем "колючая груша".
"Wounded" - раненая, а не мертвая. И оленихе не лучше ли предпочесть лань? Мне кажется, "раненая лань" звучит поэтичнее, нежели "мертвая олениха" :)
Ритмика в оригинале... - не хотите ее сохранить?

Удач в новом году!



Валентина Варнавская   09.01.2014 14:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!Prickly pear я искал в словорях и Сети, но не нашёл, но вспомнил, что в саду у меня все груши колючие(с шипами), хотя здесь тогда надо было бы написать pear-tree. Что касается doe, то лань, конечно, поэтичней, тем более ,что doe распространяется на разных животных как самка. Короче говоря - надо ещё посмотреть!Спасибо! Здоровья и радости в Новом Году!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   09.01.2014 14:59   Заявить о нарушении
Всё переделано, Валентина, - если есть желание - можете глянуть!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   09.01.2014 21:15   Заявить о нарушении
Так, кажется, точнее, но и "hard going" - это ведь идиома в английском. И хоть текст вроде бы не противится ее буквальному прочтению, но, думаю, смыслово это шире, чем просто "трудно идти"... Речь о трудности постижения...
И все же я бы думала над ритмикой, и над просвечивающими созвучиями в окончаниях строк...

Валентина Варнавская   09.01.2014 22:50   Заявить о нарушении
Да, Юрий, и еще: НидекКер - так, кажется, принято писать фамилию автора. Во всяком случае, мне встречались только такие варианты.
Успехов и радостей в новом году! :)

Валентина Варнавская   10.01.2014 14:08   Заявить о нарушении
P. S.
Я имею в виду - с двумя "к". Нидеккер :)

Валентина Варнавская   10.01.2014 18:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!Кактус я, кстати, нашёл после ваших слов по другой системе(рекомендую, в случае чего): набираешь в Яндексе название и потом щёлкаешь слово "картинки"(сверху поисковика) и Вам вываливается масса разных вариантов картинок искомого названия!Что касается написания фамилии, то это вопрос для России тёмный: пишут и Лорайн Найдекер, и Лорин Найдекер, и Лорин Нидекер, и прочие варианты, но все теряют вторую букву "к"(я, кстати, хотел её поставить сначала, но меня смутило именно это, - воспроизведение её в "Яндексе" которым я привык пользоваться и читал там её биографию, - сделаю Вам приятное - поставлю вторую "к"(хотя, для интереса, посмотрите эти варианты в "Яндексе"). Вообще-то, как Вы знаете, русское произношение английских слов, названий резко отличается от английского "прононса": всем известный Лондон - никакой не Лондон, а Ландн, или, как у нас все говорят,- Фулхэм(Fulham), а англичане произносят Фулэм, или у нас говорят Тоттенхэм, а они у себя - Тотнм, и так далее... С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.01.2014 19:00   Заявить о нарушении
Внезапно добавлю: написав только что в Яндексе "Лорин Нидекер", обнаружил перевод этого стишка, сделанный кем-то ранее:
Глушь

ты - мой мужчина
ты - моя вторая родина
мне трудно тобой идти

ты - мой колкий шиповник
ты - внезапный яростный шторм

что вздувает реку
чтобы вынести к берегу
раненого олененка

Замечу, что чем короче стихотворение, тем больше с ним мороки, - это я знаю по себе, как 40 лет пишущий стихи на русском, - стараешься втиснуть в малый размер больше образов и смысла, а "разгуляться" негде! С уважением, Юра.

Наверное, где-то есть и иные варианты. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.01.2014 19:10   Заявить о нарушении
:) Юрий, право, ради меня ничего не надо менять! Поступите так, как Вы сами считаете нужным.
Что до фамилии - мне слышится в ней немецкое происхождение. Отсюда и ощутимое удвоение "к". И именно в таком варианте я когда-то и встречала русскоязычное написание фамилии этого автора.
Стихи ее читала только в оригинале - немного. Ни с одним переводом не знакома.
Относительно формы... Разумеется, в англоязычной поэзии "емкость" больше. Но разрастающиеся масштабы при переводе у меня лично энтузиазма не вызывают. Всегда ощущаю в этом очевидную потерю... :)

Валентина Варнавская   10.01.2014 19:51   Заявить о нарушении