Перевод Dylan Thomas

Небытие- не место для сраженья
Последний день старайся отложить
Еще в усердии не собраны каменья

Смотри как возгораются поленья
Все недостойное в огонь сложи
Небытие- не место для сраженья

Пока свой лик ты видишь в отраженьи
Туда шагнуть однако не спеши
Еще в усердии не собраны каменья

Убереги свой прах от униженья
В раскаяньи иконе расскажи
Небытие- не место для сраженья

Перевернув остывшие сомненья
Услышишь голос отлетающей души
Последние принесены каменья

Стакан воды итогом в утешенье
За литией в смиреньи поспеши
Небытие- вершина обновленья
И тайна твоего перерожденья

DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night

 Do not go gentle into that good night,
 Old age should burn and rave at close of day;
 Rage, rage against the dying of the light.

 Though wise men at their end know dark is right,
 Because their words had forked no lightning they
 Do not go gentle into that good night.

 Good men, the last wave by, crying how bright
 Their frail deeds might have danced in a green bay,
 Rage, rage against the dying of the light.

 Wild men who caught and sang the sun in flight,
 And learn, too late, they grieved it on its way,
 Do not go gentle into that good night.

 Grave men, near death, who see with blinding sight
 Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
 Rage, rage against the dying of the light.

 And you, my father, there on that sad height,
 Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
 Do not go gentle into that good night.
 Rage, rage against the dying of the light.

1951


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →