Под небом Парижа. Ретро

В знак солидарности с французским народом в беде, постигшей его в результате пожара в Нотр-Дам де Пари помещаю свой эквиритмический перевод с французского вальса «Sous le ciel de Paris».
Это одна из любимейших французских песен в России, ставшая известной в исполнении   Ив Монтана и Эдит Пиаф. В эти дни как-то по особому звучит её нежный романтический мотив. Хочется, чтобы песня напомнила нам о лучших днях Парижа и наших чувствах о нём.

В небе Парижа нежная песня парит,
Сердце народа в ней о любви говорит.

Рай для влюбленных, город все время поёт
Песню, что их любовь навсегда сбережёт.

А под мостом Берси кто-то шепнул: «Мерси»,
Там музыканты и философ с толпою слились.

Небо Парижа чутко внимает земной мечте,
Слушает гимн влюбленных в свой старый Ситэ.

И помнит все драмы портал Нотр-Дама,
Но нашей Панаме* печаль нипочем.

Солнечный луч в просвете туч, аккордеон и сердца звон,
Летний Париж, ты надежду даришь!

Блещет река, купаются в ней облака,
Рядом ютится ночью бездомных тоска.

Пташки Парижа весело в парках снуют,
Божьи созданья ценят тепло и уют.

Небо и Сен-Луи двадцать веков в любви,
Это секрет, который знает уже целый свет.

Небо капризно: то улыбается, то грустит,
То безутешно плачет и городу мстит.

Если в Париже вдруг разразилась гроза,
Значит, влюбленным шлют свой протест небеса.

Ревность недолго длится и скоро грозе конец,
Радугой извинится небесный отец…

* Paname – так парижане шутливо называют свой город.


Рецензии
Уважаемый Виталий! Это одна из моих любимых песен у Эдит Пиаф. Ваш перевод мне очень понравился. Стихи хорошо ложатся на ту мелодию.
Успехов Вам!

Павел Снитко 2   11.01.2014 00:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел. Я сам, пока писал, много раз пропевал текст, чтобы он сел на мелодию. Получайте удовольствие.

Виталий Алтухов   11.01.2014 01:33   Заявить о нарушении