Кольорове життя. Валентина Лысич. Перевод Ладо Мих

 Кольорове життя, кольорові думки,
Та і сни все чомусь кольорові.
Кожна фарба життя нависа залюбки
Над палітрою долі в обнові.

Я сьогодні сумна, завтра біль мій мине,
Завтра будуть щасливі години.
Це веселка життя напуває мене
Кольоровим напоєм всі днини.

Кольорове життя... Ти його роздивись;
Кольори є тут всі, як годиться :
І спокійні і теплі, й холодні, як вись...
Це насправді життя, це не сниться.

Я в полоні чуттів. Відчуття ці мої
Виливаються в зошит рядками.
Повна ними завжди. І бажання рої
Не відлинуть від мене з роками.

Перевод с укр. Ладо Михайлови

В тёплых красках вся жизнь. Мысли - солнечный дар.
Собой радует путь осветлённый.
Вдохновенно я пью, сладких красок нектар
Из палитры судьбы обновлённой.

Я сегодня грустна. Завтра муки уйдут.
И наступит счастливое время.
Обновляя весь мир, и дожди в цвете тут.
Напрочь вытеснят тяжкое бремя.

Ты вокруг осмотрись. Глаза радует жизнь.
И во сне не привидится даже.
Синевой обласкает небесная высь,
Путь тернистый смягчит, сделав глаже.

Я в плену ярких чувств. Преломляясь, они
Застывают в блокноте рядами.
Наполняют меня и роятся во мне.
Их не меньше, а больше с годами!


Рецензии
Очень, очень люблю украинский. Он звучит для меня красивее русского. Перевод, разумеется, делать не отважилась бы, недостаточно зная язык. Ваш перевод прекрасен. Только вот слово " боли" во множественном числе - всегда боли физические, от болезней там, от ушибов и т.д. Душевная боль всегда требует единственного числа, поэтому поищите замену украинскому слову "бiль", пусть и менее точное по смыслу ( например, "мУки уйдут". "Боли" тут никак не годится.
С уважением, Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   22.03.2014 20:46     Заявить о нарушении
Я считаю, что душевная боль нередко порождает физическую. В нашем организме это тесно взаимосвязано. Представьте себе, что глубокая и длительная депрессия может привести к смертельному исходу. Можно принять и Ваше предложение. Я подумаю. Спасибо, Ирина!

Ладомир Михайлов   23.03.2014 11:28   Заявить о нарушении
Вспомнил случай. Влюблённый человек, лишённый взаимности, заболел туберкулёзом и вскоре умер. Видимо поэтому мне пришло в голову слово "боли" оставить во множественном числе.

Ладомир Михайлов   23.03.2014 11:38   Заявить о нарушении
Дорогой Ладо (если прозвольте мне так в Вам обратиться), я отлично понимаю Вашу мысль о том, что от душевной боли можно заболеть и даже умереть. Но по опыту знаю, что сильная душевная боль как раз заглушает физическую, ее просто перестаешь воспринимать, она (физическая боль) уже как бы не существует. А в Вашем переводе, увы, сразу приходит на ум вопрос (боюсь, что не только мне), что же у этой женщины болит, может зубы, может печень, может нога? Что у нее за боли такие? От душевной боли потому и заболевают смертельно, что физическая боль и даже смерть уже не страшны. Но впрочем, автор и переводчик всегда решают все сами. С уважением, Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   23.03.2014 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо, я ещё раз подумаю

Ладомир Михайлов   23.03.2014 21:04   Заявить о нарушении
Спасибо, я принял Вашу мысль - исправил

Ладомир Михайлов   23.03.2014 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.