Л. Юферова, От тебя убегаю... , Пер с укр

От тебя убегаю я в осень,
Где седеет тоска меж ветвей
У дрожащих берёз златокосых…
И где бродят грачи средь полей.

Оторочил боярышник красным
Гобелены осенних полян,
А из тучек рассвет понапрасну
Прямо в озеро доит туман.

Будто пламенем странным объяты,
Осокори красуются тут…
И расплакались ивы косматы
От осенних тяжёлых простуд.

Небо тучей закрылось унылой,
Отвернувшись от серого дня…
От тебя убежала я, милый…
Почему не догнал ты меня?
                январь 2014

Я вiд тебе втiкаю...
Людмила Юферова

Я від тебе втікаю ув осінь,
Де жура посивіла в гіллі...
Ще берізки тремтять жовтокосі
І граки розбрелись по ріллі.

Замережили ягоди глоду
Гобелени осінніх гаїв,
І туману хиткого на воду
Ранок з білої хмари здоїв.

В феєрично вогнистому платті
Гарний пан осокор напрочуд...
І розплакались верби патлаті
Від осінніх тривалих застуд.

Сірий день поглядає байдуже
На зволожене небо сумне...
Я від тебе втікаю, мій друже...
Що ж це ти не спиняєш мене?

http://www.stihi.ru/2013/10/02/10002


Рецензии
Как красиво-мелодично-тоскливо! Мне очень нравится, мой дорогой друг! Спасибо вам за приятные минуты и высококлассную работу! Чмок в щёчку!

Людмила Юферова   09.01.2014 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе слово.
На самом деле, ваше стихотворение очень трудно (и потому интересно) переводить.
Это стихотворение о любви, но мужского героя в нём нет (?!). Есть только природа и все эмоции идут через неё...
Нужны слова от внутреннего чувства. Вам интересен анализ вашего стихотворения?

Виталий Карпов   09.01.2014 23:01   Заявить о нарушении
КОНЕЧНО!!!

Людмила Юферова   10.01.2014 22:55   Заявить о нарушении
Я від т*ебе втік*аю ув *осінь,
Де жур*а посив*іла в гіл*і...
Ще бер*ізки тремт*ять жовток*осі
І грак*и розбрел*ись по рілл*і.

Анализ стихотворения.
Форма. Скорее всего, выбрана интуитивно – вы не тот человек, который станет копаться в теории. Размер – трёхстопный анапест, что придаёт стиху грустное и протяжное звучание. Чередование мужских и женских рифм (классический приём!) придаёт напевное звучание и благозвучие, как у песни. Интересно наличие однослоговых слов, теоретически на них должно падать ударении, но реально этого нет. Звучание становится похожим на вздохи или тяжёлое дыхание. Стихотворение, несомненно, минорное. Постарался это сохранить при переводе.

Если вам интересно и необидно, позвольте добавить немного анализа образов.
1) СЕДИНА и жёлтокосые берёзы – очень печальный образ, это образ надвигающейся гибели, горя (поэтому я сместил многоточие и дал единый образ «седина У жёлтокосых берёз»). ГРАЧИ, которые бродят осенью – это дети тех грачей, которые прилетели весной, дети собираются в свой первый отлёт (это отдельный образ разлуки или отсутствия детей).
2) Рощи, отороченные красным боярышником, тучки, рассвет, туман – всё очень красиво, но… Доить в воду – занятие бессмысленное. РОЩА – объёмный образ, а ГОБЕЛЕН – плоский. ТУМАН – зыбкий. Сперва всё было красиво, затем расставание было нелепым и бессмысленным. Можно было бы дать образ так: «Вечip з білої хмари здоїв» - но тогда будет уж совсем мрачно. При переводе я постарался сделать образы более плоскими – для печали.
3) 3) Патлатые Ивы и ПАН осокорь, начало женское и мужское. Единственная попытка дать мужской образ. Однако в русском менталитете мужской и женский образ – это дуб и рябина (калина). Кстати, в русском языке ива и верба – разные растения. Осокорь,как русский образ, нетипичен и тому много причин. Осокорь и тополь – родственные растения, и в русском языке оба мужского рода. В украинском Осокор и тополя – мужского и женского рода, т.е. осокор олицетворяет мужское начало. Красавец осокорь на фоне плачущих верб – картина печальная и странная (все плачут – один красуется!). У вас странность ситуации передана словом «феерический». Мне кажется, что нужно употребить множественное число. «осокорей» много. Знаю я этих «панов», именно они ожесточают женщин против нас, нормальных мужиков. А восприятие мира у одиноких женщин становится довольно однородным.
4) Серый день равнодушно смотрит на небо, затянутое тучами. Это как бы объяснение ситуации. Но и небо, закрывшись тучами, не желает глядеть на серый день. Процесс обоюдный, что я и постарался передать.

Наконец – самое интересное. Бегство есть – преследования нет. Мужской образ так и не появляется. Остаются только внутренние переживания (возможно, события произошли давно, остались только смутные воспоминания?). Это трудно передать при переводе, но я старался.
С почтением,

Виталий Карпов   11.01.2014 12:48   Заявить о нарушении