Валери Станков - Котва в небето, перевод
Вълни на дрипи, облаци на буци.
Две шепи пясък, жълт ката сусам.
Въже от вятър. И мъгли – памуци.
Остъргания от пороя скат.
Безсмъртничета мъртви – цяла стиска.
Измислих го за тебе този свят.
Нима от мене нещо друго искаш?
От огъня изви се дълъг дим.
И все по-ниско пламъкът се спуща.
Вземи, каквото можем да спасим,
защото утре тук ще бъде пустош!
Една тръстика, сгъната одве.
И блясъка на изгрева сафриден.
От утре тук морето ще реве.
Ще мъкне върху плажа мъртви миди.
Ела!... Без тебе въздухът горчи.
И аз въже от вятър си приготвям…
И сянката ми вечно ще стърчи
като забита във небето котва.
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Мне что тебе осталось подарить:
Остатки волн и облаков барханы,
И горсть песка кунжутом пожелтить,
Узду для ветра, синие туманы?
С расщелинами горную скалу
В них не один чудак бессмертный плачет
Я подарил тебе сей мир в пылу
А может ты совсем другого хочешь.
Завьётся дым длиннющий от огня
И с каждым днём он стелется все ниже
Возьми всё что осталось у меня
Здесь утром ветер всё в пустыню выжжет.
И стебелёк согнуло пополам
Блестят на солнце бедные ставриды
Отдастся море утренним штормам
И пляж укроет стая мертвых мидий.
Приди! Дышать мне горько без тебя
Пусть даже это выглядит нелепо
И надо мною будет тень твоя
Как якорь зацепившийся за небо.
Свидетельство о публикации №114010803923
Дафинка Станева 09.01.2014 19:01 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за внимание.
Доктор Эф 10.01.2014 09:19 Заявить о нарушении