Петрарка. Сонет 236

236

Amor, io fallo, et veggio il mio fallire,
ma fo sн com'uom ch'arde e 'l foco а 'n seno,
chй 'l duol pur cresce, et la ragion vиn meno
et и giа quasi vinta dal martire.

Solea frenare il mio caldo desire,
per non turbare il bel viso sereno:
non posso piъ; di man m'аi tolto il freno,
et l'alma desperando а preso ardire.

Perт s'oltra suo stile ella s'aventa,
tu 'l fai, che sн l'accendi, et sн la sproni,
ch'ogni aspra via per sua salute tenta;

et piъ 'l fanno i celesti et rari doni
ch'а in sй madonna: or fa' almen ch'ella il senta,
et le mie colpe a se stessa perdoni.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь, я падал, осознав ошибки,
Что, как давно горящий, видел сразу,
Не в силах их исправить, ранил разум -
Почти уж побеждён, что хуже пытки...

Однако, утешает свет улыбки
Прекрасного лица - как по заказу
Мелькает, словно луч не видный глазу,
Даря оптимистичных мыслей свитки.

Меняя восприятия оттенки,
Целебным средством кажутся мне шпоры,
Когда в душе растут здоровья ветки.

Даров небесных радуют узоры:
Мадонна, расписав свои виньетки,
Прощением окрашивает взоры.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/09/4288


Рецензии
Сашенька, как же прекрасны твои переводы! Не перестаю восхищаться!!!!!!!
СПАСИБО!!!!!

Наталия Солнце -Миронова   10.01.2014 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаешь, Наташ!

Александралт Петрова   11.01.2014 13:55   Заявить о нарушении
Рада тебе всегда!

Александралт Петрова   11.01.2014 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.