Эмили Дикинсон. 1212 Озвучь едва...
Убьёшь слова
Тотчас?
По мне, в сей день
Ты жизнь им дашь
Как раз.
Emily Dickinson (1830-1886)
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Свидетельство о публикации №114010801492
Антон Ротов 08.01.2014 17:39 Заявить о нарушении
И разве «озвучь» повелительно звучит в данном случае? Скорее, оно - УСЛОВИЕ смерти слов (как и у Вас). Лишь только озвучь – убьёшь.
Ольга Нуар 08.01.2014 20:05 Заявить о нарушении
Антон Ротов 09.01.2014 00:38 Заявить о нарушении
Антон Ротов 09.01.2014 00:41 Заявить о нарушении
Антон Ротов 09.01.2014 04:02 Заявить о нарушении
«Как раз» – почему «пришей-пристегай»? Ведь «just» – «как раз» – в оригинале присутствует. Это усиление возражения.
Воля Ваша, а в данном случае озвучивание повелением не воспринимается. Например, «Лишь только глотни этого чая – почувствуешь его богатый букет». Где же тут приказ? Скорее, условие: если глотнёшь – почувствуешь.
«Озвучь едва - умрут слова для нас. По мне же, ты им жизнь даёшь в тот час» - первая часть понравилась. Подумаю. Возможно, и воспользуюсь Вашим предложением, спасибо. :) Но нет большой разницы «убьёшь» ты слова, или они «умрут» сами: и в том, и в другом случае смерть слов – следствие их произнесения. Только «убьёшь» более жестоко. А «умрут» - вроде как помягче: сами собой. :) «В тот час» не хотелось бы потому, что в оригинале всё-таки «в тот день» - «That day». Не хочется менять авторское, коль скоро удалось его передать. Я-то сама думаю, как и переводчики, написавшие «в тот миг»: такое быстрое рождение логичнее. И если бы не уместила «день», то воспользовалась бы и мигом, и секундой, и часом (он тут бы мне очень удачно по рифме подошёл). :) Так что вторую строфу оставлю, как есть, а по поводу первой – подумаю ещё. Спасибо ещё раз, что предложили вариант.
С уважением,
Ольга Нуар 09.01.2014 23:57 Заявить о нарушении
2) Любой глагол (независимо от того, повеление ли имеется в виду или выражается сослагательное наклонение, которое Вы называете "условием") в той форме, в которой отдаются приказы ("дай", "сделай", "принеси" и т.д.) называется глаголом в повелительном наклонении.
Антон Ротов 10.01.2014 02:19 Заявить о нарушении
Антон Ротов 10.01.2014 02:24 Заявить о нарушении
2. Антон, я говорю о том, что независимо от наклонения повелением «озвучь едва» не воспринимается.
3. Ради рифмы? :) Уж кто-то, а ЭД (насколько я успела познакомиться с её творчеством) особенно по этому поводу не волновалась. Стихотворений, в которых у неё рифма - или не совсем рифма, или совсем не рифма, полно. Похоже, что содержание было для неё главнее формы намного. Так что, думаю, если бы она имела в виду «миг», или что-либо другое, - то и написала бы, даже нерифмованно.
Ольга Нуар 15.01.2014 21:12 Заявить о нарушении
Антон Ротов 15.01.2014 22:27 Заявить о нарушении
Пожалуй, Вы правы: «как раз» больше «привязывается» к стоящему рядом слову. Пусть акцентируется «дашь». Здесь не так уж принципиально, «ты ЖИЗНЬ им дашь», или «ты жизнь им ДАШЬ».
«Произнеси – и убьёшь слова? По-моему, ты жизнь им как раз (именно) дашь.»
А что за слово «много», не поняла?
Ольга Нуар 15.01.2014 23:36 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2014 00:09 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2014 00:16 Заявить о нарушении
«Только произнеси – сразу убьёшь слова?
По-моему, в этот день ты жизнь им именно столько дашь, сколько нужно.» (???!!!)
Ну не знаю, если есть возможность прочитать
«Только произнеси – сразу убьёшь слова?
По-моему, в этот день ты жизнь им именно дашь.»,
а Вы читаете «именно столько, сколько нужно»… Мне такая трактовка здешнего «как раз» даже в голову не приходила, и сейчас там (в голове) не укладывается. Это как если написать «девушка заплела косу», а Вы прочитаете «девушка заплела сельскохозяйственное орудие для скашивания травы». :) Если слово имеет несколько значений – зачем выбирать заведомо нелепую трактовку, если есть нормальная? Тем более, в 1 строфе говорится, что слова «УБЬЁШЬ» (т.е. заберёшь у них жизнь), если произнесёшь, а во 2 – что жизнь им «КАК РАЗ ДАШЬ» (противопоставление). Какие тут могут быть разночтения и непонятности?
Ольга Нуар 16.01.2014 00:49 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2014 01:26 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2014 01:35 Заявить о нарушении
«"Как раз дашь" - это абсолютно правильное построение фразы, не вызывающее разночтений.» - это зависит ОТ КОНТЕКСТА, от сказанного выше. В определённом случае, и при таком построении фразы можно было бы прочесть «сколько нужно». Но в моём переводе-то это при чём? Что-то в начале текста говорит о КОЛИЧЕСТВЕ забираемой жизни, чтобы в конце на количестве даваемой жизни (сколько нужно) делать упор? И, кстати, Вас не смущает, что тогда «жизнИ», а не «жизнЬ», и не уточняется в тексте ДЛЯ ЧЕГО ИМЕННО столько, сколько нужно (т.е. в этом случае Ваше толкование повисает в воздухе)? Например,
«Вы говорите, что у Вас слишком МАЛО времени для выполнения этого проекта? По-моему, я времени (а не время) Вам дала КАК РАЗ (столько, сколько нужно)».
«в таком виде ("дашь как раз столько, сколько нужно") фраза будет выглядеть максимально естественной, в отличие от варианта с инверсией.» - она будет выглядеть максимально неестественной и незавершённой по смыслу, по-моему, и с грамматической ошибкой («жизнь» вместо «жизни»).
А что «как раз» инверсированно... Похоже, если я Вам скажу: «Вы уверены, что Вы правы в трактовке? По-моему, Вы в своей трактовке ошибаетесь как раз», Вы прочтёте это как «По-моему, Вы в своей трактовке ошибаетесь столько, сколько нужно». :)
Ольга Нуар 16.01.2014 03:37 Заявить о нарушении
Антон Ротов 16.01.2014 05:10 Заявить о нарушении
A word is dead
Слово мертво
When it is said,
Когда оно сказано,
Some say.
Некоторые считают (говорят).
I say it JUST
Я считаю, оно КАК РАЗ
Begins to live
Начнёт жить
That day.
В этот день.
По-моему, во фразах «Я считаю, оно КАК РАЗ начнёт жить в этот день» и «Я считаю, оно начнёт жить в этот день» есть тонкая, но разница. Жаль, что Вы этого нюанса не различаете. :)
Ольга Нуар 17.01.2014 01:11 Заявить о нарушении
Да, и ещё одно важное замечание. В поэтическом переводе буквализм, связанный с передачей не образов и мыслей, а конкретных слов (калькирование) - это гарантия получения перевода плохого качества. Вы сами видите, что "тот же миг" или "тот же час" в данном случае уместнее "того же дня", но стараетесь придерживаться кальки - чтобы всё было как у Дикинсон. В итоге - рифмованный подстрочник вместо перевода, и другого получиться заведомо не могло.
Антон Ротов 17.01.2014 03:13 Заявить о нарушении
«По мне, в сей день ты жизнь им дашь как раз.» Вам хочется дополнить
«По мне, в сей день ты жизнь им дашь как раз ту, которая нужна»?
Как раз Ваша приписка будет требовать продолжения – НУЖНА ДЛЯ ЧЕГО? И вообще, зачем тут вставлять уточнение (которая нужна)? Ты им дашь жизнь и всё, безо всяких уточнений. Фраза в моём переводе НЕ ТРЕБУЕТ никакого продолжения. Если Вам кажется, что требует – это уже издержки ВАШЕГО восприятия. Инверсия , в которой всего два (2!!!) слова, составляющие связку, переставлены местами, для Вас неуклюжа? Она элементарна!
«Пользительный, при другом построении фразы, оборот выглядит пришей-пристегаем» - Вы чуть выше назвали «как раз» «необязательным разговорным оборотом-довеском» - т.е. just для Вас совсем недавно было вообще излишним, пока я не уточнила, что оно есть у самой ЭД. Теперь оно стало допустимым (спасибо), но при моей элементарнейшей инверсии - «пришей-пристегаем». :) Которое непонятно с какой радости дополнить надо.
По поводу перевода вообще. Я много об этом уже говорила с другими переводчиками, но, чтобы Вы не тратили время на чтение тех обсуждений, выскажу своё мнение ещё раз. «В поэтическом переводе буквализм, связанный с передачей не образов и мыслей, а конкретных слов (калькирование) - это гарантия получения перевода плохого качества.» - гарантия плохого качества? С чего Вы это взяли? С того, что делается много плохих буквальных переводов? Да, никто и не говорил, что это просто: гораздо сложнее выдержать образы и мысли автора с помощью его же слов, нежели налепить отсебятину, где-то боком касающуюся авторских образов. Когда так говорят, мне всегда хочется ответить, что тем самым комментатор хулит СЛОВА САМОГО АВТОРА: выходит, ОНИ НЕДОСТАТОЧНО ХОРОШИ для того, чтобы быть повторенными?! Ну да, переводчики уж такие гении! Они-то подберут те самые, нужные слова, которые, к примеру, какая-то Эмили Дикинсон не нашла.))))) «Вы сами видите, что "тот же миг" или "тот же час" в данном случае уместнее "того же дня", но стараетесь придерживаться кальки - чтобы всё было как у Дикинсон.» - вот об этом я и говорю. Для меня было бы уместнее в «тот же миг», для Вас и ещё кого-то тоже, но НЕ ДЛЯ АВТОРА (гениального, в отличие от нас с Вами), который решил, что именно в тот день. Как я уже сказала, ЭД только ради рифмы и просто так слов не тратила. Значит, «тот день» - это ИМЕННО ТО, что она хотела сказать. Если переводчик пишет по-другому потому, что он НЕ МОЖЕТ сохранить авторское – одно (и допустимо: ну не получается иначе, ничего не поделаешь), а если НАМЕРЕННО перекраивает оригинал (видите ли ему, гениальному переводчику и тонкому поэту, виднее, нежели какому-то заморскому писаке) – совсем другое.
«Рифмованный подстрочник»... Уточню: «рифмованный поэтичный подстрочник» = «хороший перевод» для меня, а вовсе не ругательные слова – это понятие указывает на сохранённые по максимуму и гармонично переданные форму, образы, мысли, и по возможности – слова оригинала. Я как-то говорила в одной беседе, что ИЗ СЛОВ СКЛАДЫВАЮТСЯ МЫСЛИ И ОБРАЗЫ. И ЕСЛИ ОНИ СКЛАДЫВАЮТСЯ ИМЕННО ИЗ СЛОВ АВТОРА, А НЕ ПЕРЕВОДЧИКА – ТЕМ ЛУЧШЕ. Понятно, что полностью авторское слово сохранить не удастся, но если хоть частично автор сможет заговорить на другом языке не чужими словами, а своими – особенная удача, по-моему.
Но это не значит, что я отрицаю возможность существования переводов, в которых образы оригинала передаются только словами переводчика. Так проще переводить, поэтому подобных переводов гораздо больше, и они, конечно же, нужны. И совсем уж прорва произведений, в которых фантазия переводчика кроит оригинал вдоль и поперёк, по собственной блажи меняя и образы, и размер. Ну что ж... каждый найдёт своего читателя.
А нам, наверно, пора заканчивать дебаты по поводу «как раз», они уже в зубах навязли. Раз Вы не воспринимаете нормально простую инверсию – пусть будет так: не воспринимайте, считайте её моим «ляпом», а стремление следовать словам ЭД – «гарантией получения перевода плохого качества». А для меня пусть будет загадкой Ваше непонимание очевидных (на мой взгляд) вещей. Останемся каждый при своём: люди и не обязаны осмысливать прочитанное одинаково, и думать в одном направлении. :)
Спасибо Вам большое за дискуссию.
Ольга Нуар 18.01.2014 04:29 Заявить о нарушении