Роальд Даль, Золушка
(мои переводы)
Роальд Даль родился в 1916 году в Уэллсе, в семье иммигрантов из Норвегии. Когда мальчику было четыре года, умер отец. Умирая, он поручил супруге дать детям английское образование. Она осталась жить в Британии, пытаясь сохранить связь своих детей с Норвегией. В доме говорили как по-английски, так и по-норвежски. Каждое лето дети проводили в Норвегии.
В 1934 году Даль закончил школу. В 1938 году уехал в Африку. В 1939 году вступил в Королевские ВВС. Служил в Кении, Ливии и Греции. В 1940 году его самолет потерпел аварию, и он лишь чудом остался жив.
В 1942 году в качестве офицера британской разведки, Роальд Даль попадает в Вашингтон. Там, наряду со службой, он начинает свою литературную деятельность. Его произведения стали регулярно появляться в ведущих американских журналах. Он писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей.
В 1951 году Роальд Даль знакомится и в 1953 году женится на восходящей звезде Голливуда Патрисии Нил. Их брак продлился 30 лет, в результате которого у них родилось пятеро детей.
Тем не менее, их брак закончился разводом, и в 1983-м писатель женился вторично.
Последние годы жизни он провёл в Англии, где и скончался в 1990 году.
В шутку ли, всерьёз он говорил: "Взрослые - особенно родители и учителя - враги детям, - - дети радуются, когда понимают, читая мои книги, что я с ними в сговоре". Это говорил отец пятерых детей, который любил их безумно и страдал от неудач и бед, постоянно сваливавшихся на семью и детей.
У Даля своеобразный, скорее мрачный, чем смешной юмор. Он может быть не всем по нраву, своей манерой повествования и некоторой развязностью, но ритм, размер и рифмы, порой банальные и навязчивые, выдержаны точно. В отличие от сказок Шарля Перро и Братьев Гримм у него, по его словам, «правдивый» рассказ. Не для «сопляков», а для смелых девушек и пареньков. Маленьким детям его «сказки» могут быть не по нраву. Молодёжи и взрослым вполне годятся. Одним словом: «Сказки ложь, да в них намёк. Добрым молодцам урок». Одним словом, читайте:
Роальд Даль
ЗОЛУШКА
Вы видно знаете рассказ.
Нет. Он страшней во много раз.
Тот лживый, где всё мудрено,
Был выдуман давным-давно.
В нём много мыльных пузырей,
Чтоб осчастливить им детей.
Вначале вроде бы всё так,
Ну, там, где ночь была и мрак,
Где злые сёстры (драгметалл)…
Спешили во дворец на бал.
А Золушка в самом начале,
Сидела взаперти в подвале.
А там крысиные дитятки
Давай кусать её за пятки.
«Сюда, откройте сей же миг!»
Тут Фея к ней, в ответ на крик,
Явилась в золотой карете.
«Скажи, к чему все крики эти?»
«Все крики»? - Золушка в ответ:
«Мне плохо так, что хуже нет!»
Стучала в дверь, засов трещал.
Кричала: «Я хочу на бал!»
Там будет диско, очевидно!
Все там давно и мне завидно!
Мне нужно платье и карета!
А также серьги и браслеты!
Последней моды мокасины.
И чтоб в обтяжечку лосины!
Тогда Вам обещаю я,
Принц тут же влюбится в меня".
«Постой!» - сказала Фея ей,
И взмахом палочки своей
Послала Золушку на бал
И прямо в танцевальный зал.
Был у сестричек жалок вид,
Что Принц по залу с ней кружит.
Она вцепилась вся в него.
Сжимала крепко грудь его.
Он задыхался и дрожал
И чуть без чувства не упал.
Пробила полночь. «Сто чертей!»
Мне надо драпать поскорей!»
Принц закричал: «Нет, нет, назад!»
Схватил за платье: «Виноват!»
Кричала Золушка: «Пусти!
Порвётся платье, не шути!»
В одной сорочке убежала
И в зале туфлю потеряла.
Принц бросился за ней стрелой,
Кричал от счастья сам не свой:
«Той, чей башмак будет по ней,
Невестой завтра быть моей!
Я обойду вокруг дома,
Где есть владелица сама!»
Затем пошёл совсем вразнос,
Шмяк туфлю на пивной поднос.
И тут сестра на всех парах -
та, чьё лицо всё в волдырях,
Схватила туфельку и раз…
Спустила быстро в унитаз.
Затем спокойно, чинно так
Кладёт свой собственный башмак.
Здесь накаляется сюжет
И Золушке удачи нет.
Наутро, чуть забрезжил свет,
Во всех домах покоя нет.
Держал Принц в страхе дев пока,
Искал хозяйку башмака.
Башмак велик был и широк,
Совсем не для нормальных ног.
К тому же он вонял отвратно.
(Хозяйка не была опрятна).
Валили девицы толпой,
Не подошёл он ни одной.
И вот сестрица вышла вслед.
Надела. Принц ей гаркнул: «Нет!»
Она орёт: «Смотри! Как, не!
Теперь давай женись на мне!»
Пылая краской до ушей,
Принц молвил: «Дай уйти скорей!»
«О, нет! Ты ведь давал обет!
Назад теперь дороги нет!»
«Снесите голову ей с плеч!»
И просвистел державный меч.
А вслед неслась ей похвала:
«Без головы она мила».
Затем, сестрица номер два,
Вдруг стала предъявлять права.
«Права!» - Принц крикнул ей в ответ,
Взял меч, и головы уж нет.
С плеч голова её свалилась,
О землю бах, и покатилась.
На кухне Золушка была
И думала, что за дела,
Кто бросил головы на пол.
Быть может, дьявол сам пришёл.
«Что это за исчадье ада?»
Принц ей: «Не лезь, куда не надо!»
И молвит Золушка сиречь:
«Принц рубит головы всем с плеч!
Зачем мне муж, коль для него
Убить не стоит ничего?»
Принц заорал: «Чью слышу речь?
Снять голову ей с плеч, снять с плеч»!
Тут Фея прилетела к ней
С волшебной палочкой своей.
И привлекла к себе вниманье:
«Быстрее загадай желанье.
Я помогу тебе тот час,
И сбудется желанье враз».
«О, Фея, добрая моя,
Теперь умнее буду я.
Не надо Принцев, ни монет.
Вкуснее мёда в мире нет.
Мне нужен честный человек.
Где взять его, искать весь век?»
«Постой!» - сказала Фея и тут же
К ней подвела красавца мужа,
Который мёдом торговал
И был прекрасный кашевар.
Царил в их доме шум и ор
И были счастливы с тех пор.
……………………………………………………………………………………………………………..
Roald Dahl
Cinderella
I guess you think you know this story.
You don't. The real one's much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.
She bellowed 'Help!' and 'Let me out!
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said: 'My dear, are you all right?'
'All right?' cried Cindy .'Can't you see
'I feel as rotten as can be!'
She beat her fist against the wall,
And shouted, 'Get me to the Ball!
'There is a Disco at the Palace!
'The rest have gone and I am jealous!
'I want a dress! I want a coach!
'And earrings and a diamond brooch!
'And silver slippers, two of those!
'And lovely nylon panty hose!
'Done up like that I'll guarantee
'The handsome Prince will fall for me!'
The Fairy said, 'Hang on a tick.'
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!
It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted,'Heck!
I've got to run to save my neck!'
The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, 'Let me go!'
The dress was ripped from head to toe.
She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
'The girl this slipper fits,' he cried,
'Tomorrow morn shall be my bride!
I'll visit every house in town
'Until I've tracked the maiden down!'
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.
At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.
Ah ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy's luck starts looking sicker.
Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner's feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters' go.
One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
'So now you've got to marry me!'
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, 'Let me out of here.'
'Oh no you don't! You made a vow!
'There's no way you can back out now!'
'Off with her head!'The Prince roared back.
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
'She's prettier without her head.'
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
'Try this instead!' the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
'What's all the racket? 'Cindy cried.
'Mind your own bizz,' the Prince replied.
Poor Cindy's heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?
The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
'Off with her nut! Off with her nut!'
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
'Cindy! 'she cried, 'come make a wish!
'Wish anything and have no doubt
'That I will make it come about!'
Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
'This time I shall be more wary.
'No more Princes, no more money.
'I have had my taste of honey.
I'm wishing for a decent man.
'They're hard to find. D'you think you can?'
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.
Свидетельство о публикации №114010708553
Не перестаю восхищаться Вашим сверхтрудолюбивым талантом!
~*~
Как жаль, что нас не вдохновят примеры
Служенья верного любимому, ведь, делу.
Когда «хочу» мы заменить на «должно»
Не можем в силу ленности души...
Клянем тот день, которой бесполезно
Был проведен в банальнейшей тиши.
Удаляюсь на время с наилучшими пожеланиями ...
и надеждой на то, что справлюсь со злодейкой-ленью.
С теплом и улыбкой,
Людмила :)
Людмила Бенёва-Колегова 12.01.2014 09:25 Заявить о нарушении
Вам ли говорить о лени. Вас можно застать в интернете в любое время дня и ночи. За исключением, пожалуй, учительства. А если добавить к тому же время на заготовки вне интернета, звонки и др. то что остаётся? Вы просто себя истязаете. Не дай Бог станете страдать, как я бессонницей. Я без сонных таблеток не засыпаю. А когда их не принимаю, то мозг мой - враг мой. Всё время что-то крутится в голове. Я уж и считаю и убаюкиваю себя, или брожу по квартире, благо она трёхкомнатная и супруга спит как сурок.
Увы, покой нам только снится. Но, то не вина наша, а беда. Возможно, наша поэтическая "блажь" предопределена нам свыше. Но всё должно быть в меру. Человек предполагает, а Бог располагает и нам советует быть умеренными.
На этом я также удаляюсь, а то, не дай Бог, ещё какую чушь напишу.
Всего самого доброго и дальнейших плодотворных свершений.
Берегите себя,
Валентин Савин 12.01.2014 12:59 Заявить о нарушении
Контрольные весь день писала,
Такая вот моя стезя,
Но туфельки все ж я достала :)
Померяла их каблучки,
Ах, с удовольствием надену,
И завтра, меж весенних луж,
Вперед, навстречу адюльтеру!
~*~
Желаю вдохновения, поэт,
Мой друг, тебе сердечный мой привет!
С теплом и улыбкой,
Людмила Бенёва-Колегова 12.03.2017 23:02 Заявить о нарушении