Верлен. Il pleure dans mon coeur... - перевод 2

Состояние – печали,
Без трагедии и драмы…
Слёзы сердца – отражали
Слёзы неба – над домами.

Ливни, струны дождевые!
Отчего, в покойный вечер,
Вы для сердца прозвучали
Тайной музыкой – печали?

В сердце, как в долине ровной,
Не гремели – ураганы…
Было сердцу – так спокойно…
Что же? Брызнул дождь – на раны?

Нет! Не помнит сердце – боли…
Не изранено – любовью…
Грусть,  ты наважденье, что ли?
Слёзы от дождей… до боли…


(Перевод авторский).


Рецензии
Ну уж здесь Вы, Глория, очень далеко ушли от оригинала. Это не перевод, а стихотворение, навеянное стихом Верлена. Система образов и интонация совсем не верленовские. Почти все - Ваше. Но стихотворение симпатичное...

Алексей Оболенский   13.01.2014 13:34     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо. Это моё самое любимое стихотворение, и думаю - не последний перевод... Конечно, он - авторский, для меня он прежде всего - "Песня", которая, всякий раз, сколько бы не читала, звучит по-разному. В этот раз - звучала так, в следующий раз - услышу по-другому. Если бы Вы знали, как это страшно - прикасаться к святому! Но - этому стихотворению много переводов не будет никогда, оно бездонное.

Глория Мелос   13.01.2014 16:19   Заявить о нарушении
А это стихотворение - Ваше любимое именно у Верлена, или вообще во всей мировой поэзии?

Алексей Оболенский   13.01.2014 21:06   Заявить о нарушении
Совершенно верно - самое любимое во всей мировой поэзии!) Поэтический импрессионизм, и Верлен - самый-самый для меня. Переводы Брюсова очень люблю.

Глория Мелос   13.01.2014 21:31   Заявить о нарушении
Очень любопытно. В нашей поэзии классическим импрессионистом считается Фет. Обязательно посмотрю переводы Брюсова. Хотя я Брюсова не очень люблю в плане его собственной поэзии. У него очень много формы, а содержание часто на мой взгляд недотягивает. С теплом)))

Алексей Оболенский   13.01.2014 21:46   Заявить о нарушении