Верлен. Il pleure dans mon coeur... - перевод 2
Состояние – печали,
Без трагедии и драмы…
Слёзы сердца – отражали
Слёзы неба – над домами.
Ливни, струны дождевые!
Отчего, в покойный вечер,
Вы для сердца прозвучали
Тайной музыкой – печали?
В сердце, как в долине ровной,
Не гремели – ураганы…
Было сердцу – так спокойно…
Что же? Брызнул дождь – на раны?
Нет! Не помнит сердце – боли…
Не изранено – любовью…
Грусть, ты наважденье, что ли?
Слёзы от дождей… до боли…
(Перевод авторский).
© Copyright:
Глория Мелос, 2014
Свидетельство о публикации №114010712451
Рецензии
Ну уж здесь Вы, Глория, очень далеко ушли от оригинала. Это не перевод, а стихотворение, навеянное стихом Верлена. Система образов и интонация совсем не верленовские. Почти все - Ваше. Но стихотворение симпатичное...
Алексей Оболенский 13.01.2014 13:34
Заявить о нарушении
Алексей, спасибо. Это моё самое любимое стихотворение, и думаю - не последний перевод... Конечно, он - авторский, для меня он прежде всего - "Песня", которая, всякий раз, сколько бы не читала, звучит по-разному. В этот раз - звучала так, в следующий раз - услышу по-другому. Если бы Вы знали, как это страшно - прикасаться к святому! Но - этому стихотворению много переводов не будет никогда, оно бездонное.
Глория Мелос 13.01.2014 16:19
Заявить о нарушении
Совершенно верно - самое любимое во всей мировой поэзии!) Поэтический импрессионизм, и Верлен - самый-самый для меня. Переводы Брюсова очень люблю.
Глория Мелос 13.01.2014 21:31
Заявить о нарушении
Очень любопытно. В нашей поэзии классическим импрессионистом считается Фет. Обязательно посмотрю переводы Брюсова. Хотя я Брюсова не очень люблю в плане его собственной поэзии. У него очень много формы, а содержание часто на мой взгляд недотягивает. С теплом)))
Алексей Оболенский 13.01.2014 21:46
Заявить о нарушении