Робинсон Джефферс. Интеллектуалы
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ
Чеслав Милош - Перевод с английского на польский.
С польского на русский Глеб Ходорковский.
Разве так трудно людям стоять на своих ногах,
Что они цепляются за Маркса, Христа или Прогресс?
Конечно трудно. Эх, стадо, стадо...
Приходит ночь, вся в волчьих сомненьях. Конечно трудно.
Если ты не встретил и не полюбил
Нашего злого, бесчеловечного Бога,
Который прекрасен и слишком самоуверен
Чтоб возжелать почитателей,а средь них-то и овцы и волки...
И ты,быть может, присматриваешься к церкви.
В Боге и пламя звёзд, и жалкое тело,
И то, что зовём мы вещами, и то, что зовём пустотой.
Он очень красив. Те же, что так долго
Бродили в спасителном отчаянии и одиночестве,
Устав, закрывают глаза;
и бегут в стадо.
* * *
Robinson Jeffers
Intelektuali;ci
Czy tak trudno ludziom sta; na w;asnych nogach,
;e musz; czepia; si; Marksa albo Chrystusa, albo cho;by Post;pu?
Jasne, ;e trudno. Ach, stado, stado.
Idzie noc, pe;no wilk;w zw;tpienia. No jasne, ;e trudno.
Je;eli nie spotka;e; i nie pokocha;e;
Naszego niedobrego, nieludzkiego Boga,
Kt;ry jest bardzo pi;kny i zbyt pewny siebie,
;eby chcie; wielbicieli, a w nim s; owce i wilki,
Ty te; rozgl;da;e; si; by; mo;e za ko;cio;em.
W nim s; p;omieniej;ce gwiazdy i n;dzne cia;o,
I co nazywamy rzeczami, i co nazywamy nico;ci;.
Jest bardzo pi;kny. Ci jednak, ;e tak d;ugo
Samotnie w;drowali w odkupiaj;c; rozpacz,
S; zm;czeni, zakrywaj; oczy; i biegn; do stada.
Robinson Jeffers
przek;ad Czes;aw Mi;osz
Свидетельство о публикации №114010608138
Если ты владеешь собой,
То сумеешь понять почти каждую вещь.
Но человек устаёт, он должен поспать, т0-есть ослабить контроль,
И больные демоны - все - тогда овладеют им.
Кто слышал о добрых снах?
Страх, угрызения совести
Преувеличенные - ужасают...
И ещё - пугает ответственность...
И вырывает нас
Из наших тёплых постелей в горькую тёмную ночь.
Мы идем по холодному полу, дрожим,возвращаем контроль,
Чтоб не лежать и не выть.И я поклясться готов,
Что многие из почтенных людей хнычут сейчас,как младенцы.
Я прикусил губу и ищу наощупь окно,где сквозь валЫ туч
Рвётся луна, И ветер дышит как пёс,
и океан грызёт свои берега, огромным чёрным когтём
Расцарапывая гранит.Слава Богу, стихии здоровы.
И лишь человек всегда должен быть настороже, прокладывая путь
Сквозь пекло.
* * *
isane nocą - Robinson Jeffers
Pisane nocą
Jeżeli panujesz nad sobą,
Usłyszeć możesz niemal każdą rzecz. Ale człowiek musi odpocząć,
Człowiek musi spać: to jest rozluźnić kontrolę. I wszystkie chore demony
Biorą go w swoją władzę. Kto słyszał o miłym śnie?
Strach i wyrzut sumienia, przesadne, potwornieją
I strach odpowiedzialności. To wywleka nas
Z naszych rozgrzanych łóżek w gorzką, czarną noc,
Aż stąpamy po podłodze, drżymy, odzyskujemy kontrolę,
Żeby nie leżeć i nie wyć. I mógłbym niemal przysiąc,
Że teraz wielu czcigodnych kwili niby oseski.
Gryzę wargi i szukam po omacku okna,
Gdzie księżyc drąży wał chmur, wiatr dyszy jak pies i ocean
Szarpie swój brzeg, olbrzymim szarym pazurem
Rysując granit. Żywioły, chwała Bogu, są zdrowe.
To tylko człowiek zawsze musi czuwać, sterując przez piekło.
Robinson Jeffers
tłum. Cz. Miłosz
Глеб Ходорковский 08.01.2014 16:58 Заявить о нарушении
Nie mam zadnych korysci od moich tlumaczen. Publikowane sa tylko w internece.
Sadze_ ze nailepsza popularizacia - est tlumaczennie originalu na inny,obcy
jazyk.
AVE.
Gleb Hodorkovskij.
Глеб Ходорковский 08.01.2014 17:39 Заявить о нарушении