Сколько языков я знаю
Вопрос не праздный и неслучайный. И совсем непростой! Нет такой цифры, которую я могла бы вот так сходу назвать-столько-то. Почему вдруг именно в такой форме-сколько?-возник этот вопрос. Видимо, потому что недавно я развернула дискуссию о переводе Гете с одним стихирским переводчиком, который назвал мой немецким «нешибким», а вот на мою просьбу продемонстрировать собственный уровень в Открытой полемике о переводе данного стихотворения Гете-ретировался, тотально промолчав на мои многочисленные комменты, две рецензии по двум его переводам(Гете и Гейне) и прямое приглашение к Открытой дискуссии по степени аутентичности его перевода данного стиха и отклонений от первоисточника-в моей версии. Мне также было им указано на переводчицу с адыгейского, у которой однако я не обнаружила оригиналов стихов адыгейских поэтов, так что судить о степени аутентичности ее переводов не могу. Предполагаю также по имени ее, что она сама отнюдь не адыгейка, а переводы ее-с подстрочника, что все же далеко не то, что владение языком, как родным(или собственно родной). Я давно не читала по польски, хотя в студ.годы посвятила ему изрядно, стремясь с свойственным максимализмом-к совершенному овладению, заучивая наизусть десятки стихов польских поэтов помимо специального погружения в польскую фонетику, грамматику, чтение классики, слушание польского радио.
А еще? Студентка из Абхазии. Мы плотно обступили ее и просили заговорить по абхазски, чтобы проверить:поймем ли? Она стала отвечать по абхазски на наши вопросы-и мы ,переглядываясь вопросительно, уточняли друг у друга:что она сказала. Правильно?-Она кивала головой, иногда поправляла или объясняла значение непонятного слова. Некоторых слов все же было не понять...Это было в студенческие времена. Значит, я могу понять абхазов, читать, (та же кириллица в отличие от грузинского алфавита), переводить язык западных причерноморских адыгов(абаза), не раз еще слышала этот язык, который нами воспринимается так же, как русскими-украинский. Или наоборот. Очень похоже, но кажется «искаженным адыгским». Хотя им адыгский-язык восточных адыгов, конечно же, кажется «искаженным абхазским»:)).
Сколько языков в адыго-абхазской языковой группе? Точно никто не ответит. Но на адыгэ нып-адыгском флаге-12 звезд-12 диалектов. Литературным каноническим является язык Большой Кабарды. Я кабардинка(черкешенка-что одно и то же, кабардино-черкесский язык это разные этнонимы, общее же самоназвание-адыги). Кабардинский и черкесский - это два ближайших диалекта с минимальными отличиями.
Слушание песен известной адыгейской певицы помогло мне узнать, что я понимаю и по адыгейски, хотя это чуть более далекий диалект причерноморских адыгов. Своя специфика, ряд незнакомых слов, но в целом...Адыгская мова, если так можно сказать.
Адыгский-самый трудный язык в мире.Это официально. И преподаватели нам это говорили.
Адыгский и абхазский-разные языки, но родственные. Внутри адыгских языков-несколько основных диалектов, из которых кабардино-черкесский, адыгейский — основные.
Итак, я могу смело браться за переводы с адыгских языков (основной-кабардинский и диалекты) и -подучив-с абхазского. Это будет очень интересно:сравнивая с адыгским-разбираться в абхазском.
Для чего я так старательно учила польский? Одна из причин-желание усвоить языки «славянской симфонии». Я видела как прекрасен польский своей славянскостью - в русском гораздо больше иноязычия, слов из многих языков привнесенных. Поляки же сохранили славянскую лексику более русского, что понять просто. Россия великая империя, вобрала много языков в русский - в то время, как Польша долгое время была частью Российской империи.
Я понимаю украинский-как все, кто владеет русским. Белорусский, болгарский, сербский, чешский.
Украинский, белорусский, сербский и болгарский близки русскому, а чешский — польскому.
Благодаря своему русскому и неплохому польскому я потому могу ПОНЯТЬ украинцев, белорусов, сербов, болгар, чехов. То есть здесь надо делать отличие АКТИВНОГО ВЛАДЕНИЯ ОТ ПАССИВНОГО. Активно-говорить, читать, писать, хорошо понимать быструю речь. Пассивно-понимать в целом и изъясняться на смешении. Но и это владение языком-если умеешь установить взаимопонимание.
Из германской группы-школа, ВУЗ-немецкий язык. Высокая оценка преподавателем моего произношения. Беглое чтение со словарем, перевод научных текстов, изъяснение с носителями, если придется-с разговорником и шпаргалками. Не побрезгую гугл-переводчиком-все в помощь когда штурмуешь крепость-чужой язык.
Английский язык учила сама по методу д-ра Пимслера(активный разговорный, один из лучших методов). Английским владею пока на уровне изъяснения и перевода несложных текстов. Пожалуй, в английском я слабее немецкого, ибо несравнимы усилия и время, потраченное на немецкий в отличие от английского, который учила со слуха, повторяя за диктором с лингафонного курса на компьютере. Но проштудировала курс этот неоднократно, часто засыпая и повторяя в полусне(намеренно:гипнопедический метод по Лозанову, суггестия, гипноз).
Что романские языки? Пока нет. Латынь цитирую в крылатых фразах. Но это красного словца ради. Итальянский-знаю ряд арий и песен на итальянском. Французский-мечтаю, но никак не доберусь.
Все? Ах, еще идиш-смесь польского с немецким-только поэтому.
Арабским, ивритом, турецким-ни в какой степени не владею.
Равно массой других языков.
Но что мое-то мое, всегда мечтала быть полиглотом. Став литератором, чувствуя все больший профессионализм и начав пока робко-делать попытки художественых переводов-и возникла у меня потребность в этой беглой инвентаризации.
Итак, два родных языка.
Адыгский-родной. Не менее пяти языков адыгских диалект
ов и абхазский-подучив как следует.
Русский-родной. Польский-активно. Остальные пять или шесть славянских наречий-на уровне понимания, а если подучить-то и более.
Германские-немецкий и английский. Идиш.
Романские-пока почти никак. Но это легкие языки.
Значит, 10-12 языков в моем багаже-включая основные и ближние и дальние диалекты и родственные языки.
© Copyright: Зера Черкесова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113112805024
Свидетельство о публикации №114010610957