Петрарка. Сонет 234
O cameretta che giа fosti un porto
a le gravi tempeste mie diьrne,
fonte se' or di lagrime nocturne,
che 'l dн celate per vergogna porto.
O letticciuol che requie eri et conforto
in tanti affanni, di che dogliose urne
ti bagna Amor, con quelle mani eburne,
solo ver 'me crudeli a sн gran torto!
Nй pur il mio secreto e 'l mio riposo
fuggo, ma piъ me stesso e 'l mio pensero,
che, seguendol, talor levommi a volo;
e 'l vulgo a me nemico et odпoso
(ch 'l pensт mai?) per mio refugio chero:
tal paura т di ritrovarmi solo.
***
Свободный художественный перевод:
Есть дверца, что ведёт в простую келью,
Когда вокруг бушуют ураганы,
Ночные слёзы омывают раны,
Убрать следы стыда поставив целью.
Комфорт ассоциирую с постелью,
Что мукой наполняет, рушит планы...
Любовь, смывает многие изъяны,
В борьбе с моей виновности метелью.
Хоть в отдыхе таится остановка,
Бежать быстрей мешает мне рассудок,
Считающий, что к месту тренировка.
Появится ли нужная сноровка:
Недуга моего убрав рисунок,
Пугает одиночества верёвка.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/06/8758
Свидетельство о публикации №114010506531
когда попал к своей желанной в келью.
Лев Полыковский 05.01.2014 19:54 Заявить о нарушении