Петрарка. Сонет 234

234

O cameretta che giа fosti un porto
a le gravi tempeste mie diьrne,
fonte se' or di lagrime nocturne,
che 'l dн celate per vergogna porto.

O letticciuol che requie eri et conforto
in tanti affanni, di che dogliose urne
ti bagna Amor, con quelle mani eburne,
solo ver 'me crudeli a sн gran torto!

Nй pur il mio secreto e 'l mio riposo
fuggo, ma piъ me stesso e 'l mio pensero,
che, seguendol, talor levommi a volo;

e 'l vulgo a me nemico et odпoso
(ch 'l pensт mai?) per mio refugio chero:
tal paura т di ritrovarmi solo.


***

Свободный художественный перевод:

Есть дверца, что ведёт в простую келью,
Когда вокруг бушуют ураганы,
Ночные слёзы омывают раны,
Убрать следы стыда поставив целью.

Комфорт ассоциирую с постелью,
Что мукой наполняет, рушит планы...
Любовь, смывает многие изъяны,
В борьбе с моей виновности метелью.

Хоть в отдыхе таится остановка,
Бежать быстрей мешает мне рассудок,
Считающий, что к месту тренировка.

Появится ли нужная сноровка:
Недуга моего убрав рисунок,
Пугает одиночества верёвка.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/06/8758


Рецензии
Комфорт ассоциирую с постелью,
когда попал к своей желанной в келью.

Лев Полыковский   05.01.2014 19:54     Заявить о нарушении
Удачи Вам, Лев!!!

Александралт Петрова   06.01.2014 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.