Валери Станков - Гората на безутешните елени, пере

През поляните мои зелени
мина с босите си ходила.
И във мен зареваха елени.
На очите ми падна мъгла.
Ветровете избухнаха остри.
Даже въздухът взе да люти.
И изскърцаха моите кости
като панти на стари врати.
И разпуснах тогава юмруци.
И задишах със пълни гърди.
И изтръгнах от себе си звуци,
непонятни за мене преди.
И забравих за нощите зимни.
Чух и своя най-истински смях.
И ти пеех не песни, а химни –
като ангел небесен ти пях.
А когато ти каза: – Води ме! –
бях готов покрай теб да умра.
И нарекох на твоето име
всяко цвете във тази гора.
После ти си отиде от мене.
И реват всяка нощ, всеки ден,
и се бият в тревите зелени
безутешни – елените в мен.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М)

По лугам ты босАя ходила
Их в зелёное жизнь соткала
И оленье во мне что-то взвыло
На глаза мне низринулась мгла.
Ветры буйные прибыли в гости
Разгулялись что просто беда
И скрипят громко бедные кости
Как на петлях мои ворота
Я воздел к небу бледные руки
И на полную грудь задышал
И исторг в мир звериные звуки
Я таких никогда не слыхал.
И ночей мне не хочется зимних
Смех твой сильно за сердце задел
И не песенки просто, а гимны
Я как ангел небесный запел.
А когда мне открылась взаимность
За тебя умереть я могу
Всем цветам твоё славное имя
Дал на этом зелёном лугу.
А когда ты домой уходила
Я ревел как в горячем огне
И душа моя бедная выла
Как олень безутешный во мне.


Рецензии
"Ветры буйные прибыли в гости"
И печаль унесли яко дым!
Без напряга, досады и злости,
Завладевши пространством моим!

Болгарским не владею, но как интересно и выразительно!
Ритм оригинала сохранен, и очень свежо и самобытно!Хочется перечитывать!
Немножко не поняла-почему Вы говорите "перевод с болгарского Стафидова В.М."?
Вы имеете ввиду, что Стафидовым сделан подстрочник, или как?
Приятно было познакомиться и удачи!

Ора Гурули   22.01.2014 09:09     Заявить о нарушении
Добрый день!
Доктор Эф - это псевдоним, а Стафидов моя фамилия. Немножко тайны не помешает. Сам я этнический болгарин. Живу в Украине. До пяти лет жил в болгарской среде,а потом родители переехали. Среды я лишился и лексика осталась пятилетнего ребёнка. Но болгарский это язык на котором я заговорил. Случайно на стихире меня обнаружила Ольга Мальцева-Арзиани и пригласила поучаствовать в конкурсах переводчиков. Так с её лёгкой руки всё началось. Для меня переводы кроме всего прочего и знакомство с Прародиной. С 1830 года мы здесь. Мне очень приятно, что вам нравится болгарская поэзия. А она стоит того уж поверьте мне. У болгар отношение к поэзии особенное. Поэзия помогает сохранить память народную, а нам было что сохранять. А песни какие есть! Грузины это понимают как никто. Спасибо вам Ора. Заходите всегда буду рад. Я вообще-то пишу песни, а стихи были как бы баловство, но после таких откликов невольно задумаешься - а что главнее...

Доктор Эф   22.01.2014 09:48   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Доктор Эф!
Еще немного побыла у Вас,и ещё более прониклась красотой и лиризмом( при наличии глубокого философского осмысления) болгарской поэзии!Чувствуется что-то очень славянское.Спасибо!
Ольге Мальцевой Арзиани-респект!
Что главнее, сердце подскажет.Если одно другому не мешает, можно и совмещать наверно...
Буду заходить по возможности.
С теплом, признательностью и почтением

Ора Гурули   23.01.2014 07:37   Заявить о нарушении