Монолог Франсуа Вiйона

Мабуть, лихої слави я володар,
Мабуть, людина ница, далебі! –
Якщо всілякі грамотні заброди
Кричать про це на кожному стовпі.

Це все за те, що п`яний я буваю,
Що прощення у бога не молю,
Що вправно в підлабузників стріляю
І що дивлюсь в обличчя королю;

За те, що пил студентських фоліантів
І мертвий попіл схоластичних книг
Змінив на авантюрності вагантів
І на живу поезію доріг.

Перо й пістоль мені були суддями,
А не пажі паризьких сеньйорит.
Кохав я гучно, буйно, до нестями
В богемних колах у сімнадцять літ.

Мину я кари, бо немає кари
Так само, як і докорів питтю.
Скорився я бокалу і сигарі,
Бо не хотів коритися життю.

Усі слова од вас – брехня, лабети.
Ув іншій площині правдиві зерна:
Коли король почне цінить поетів,
Покину я задимлену таверну!

04.01.14


Рецензии
Влад, привет!
Последний катрен - во втором и четвёртом стихе инверсия (сбой) ритма в окончании. Чтобы избежать этого, попробуй применить перестановку или замену слов. Например (слова набросаны от балды, т.н. "рыба"):

Усі слова од вас – брехня, лабети -
Як у скирду закинуте зерно.
Коли король почне цінить поетів,
Пияцтва збавлюся карбоване тавро!

Если же это перевод, то тогда нужно указать оригинал.
Проверь схему ударений.

Максименко Олег   22.06.2014 17:04     Заявить о нарушении
Дякую за відгук та зауваження! Цей вірш читати не буду, він один з ранніх. Слово ЗЕРНА - як множина від ЗЕРНО, за словником, має саме такий наголос - зЕрна, тобто БЕЗПОСЕРЕДНЬО в останньому катрені ритмічного збою чи непорядку з наголосами нема, є інша проблема - там я перейшов на виключно жіночі рими, хоча в попередніх катренах жіночі чередувалися з чоловічими. Я гадаю, під інверсією Ви мали на увазі саме це. То є недолік, який я поки не знаю, як виправити, тому цей вірш я відкидаю. З повагою!

Владислав Лоза   23.06.2014 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.