Creedence - Hideaway. Укрытие

http://www.youtube.com/watch?v=7R_NpTWxlqg
http://www.youtube.com/watch?v=wZ1ffoC8tQ8
http://www.youtube.com/watch?v=X90GdnvUIXk


Александр Булынко
УКРЫТИЕ

                Перевод песни "Hideaway (Wish I Could)"
                группы Creedence Clearwater Revival


Здравствуй, друг! Начну с вопроса –
Что задумал ты сейчас?
Взял и роздал все пожитки –
Что случилось в этот раз?
 
                Я ведь знаю, никогда ты
                Не стремился под откос…
                А теперь нашел укрытие?

Так о чем нам говорить?
Все повязаны погостом.
Пожелать удачи просто...
Только ливень вздумал лить.
Чем же я могу помочь?
Без ответов все вопросы…

                Знаешь, буду я скучать,
                Если ты уйдешь, о Боже…
                Мне б укрыться надо тоже…

                Подожди, используй шанс,
                Слышу – едет дилижанс…

Завершается посадка! Так прощай, прощай, прощай!
Пожелать удачи просто...
Встречи в скором пожелай.
Кто ответит на вопросы?...

                Знаешь, буду я скучать,
                Если ты уйдешь, о Боже…
                Мне б укрыться надо тоже…

Укрытие, укрытие…
Укрытие, укрытие…
Укрытие, укрытие…
Укрытие, укрытие…

4 января 2014
Цикл «Антология классического рока».
Creedence Clearwater Revival. "Pendulum"
===================================

Creedence Clearwater Revival 
HIDEAWAY (WISH I COULD)
(John Fogerty)

Howdy, friend, beggin' your pardon,
Is there somethin' on your mind?
You've gone and sold all your belongings,
Is that something in your eye?

                Well, I know you really never
                Liked the way it all goes down;
                Go on, hideaway.

What's that you say?
We're all bound for the graveyard;
Oooh, I wish you well.
Think it's gonna rain,
Oh, what's the diff'rence,
Is there some way I can help?

                'cause you know, I'm gonna miss you
                When you're gone, oh, lord,
                Wish I could hideaway

                Hold on, give yourself a chance,
                I can hear the leavin' train.

All aboard! goodbye, goodbye, goodbye!
Oooh, I wish you well.
See you soon, maybe tomorrow.
You can never tell;

                "cause you know, I'm gonna miss you
                When you're gone, oh,
                Wish I could hideaway

                Hideaway, hideaway,
                Hideaway, hideaway,
                Hideaway, hideaway,
                Hideaway, hideaway.

Альбом  "Pendulum" (1970)


Рецензии
Саша, привет!
Как плодотворно ты начинаешь год! Не хватает времени всё прослушать, но я постаралась это сделать. Всё замечательно. Не поняла, зачем инструментальные пьесы без слов в рубрике "переводов"?)
Больше всего понравился перевод "ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ", а в нём слова - "«Любовь нужна мужчине и капля понимания – Ответит тем же он тотчас», сам понимаешь, почему - Новый год, новые ожидания...)Но это женская точка зрения. Улыбаюсь.
А вообще из всего остального - "Укрытие" впечатлило сильнее всего, хотя забавны и "Атеистка" некоторой "грубоватостью" перевода и "Час полночный" своей лаконичностью)
В общем, спасибо за все вещи Нового года.
С теплом,

Ирина Емец   04.01.2014 22:41     Заявить о нарушении
Доброе утро (или день), Ира!

))) "Плодотворно начинаешь..."
Конечно, публикацию переводов Криденсом можно было растянуть на пару месяцев, выдавая одну-две песни в неделю. Но я решил форсировать события - никогда не знаешь, что будет завтра... Да и не так много песен из их репертуара осталось непереведенными. Думаю, что за неделю (к старому НГ) я управлюсь, публикуя по 4-5 песен в день. Последний, 7-й их альбом я из этого списка частично исключаю. Скорее всего только песни с авторством Джона Фогерти с него буду переводить.

Вопрос про "инструментальные пьесы" я считаю чисто техническим. Была бы на сайте рубрика с такой квалификацией, то вопрос вообще бы не стоял. На самом деле, Ира, здесь эту тему обсуждать я бы не хотел. Если тебе интересно мое мнение, то подробности я готов тебе сказать в письме по почте. Скинь мне свой адрес в ящик на моей основной странице и я тебе в письме всё поясню, почему это так.

"ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ" )))
Просто беда с этими числительными в английском языке. Не раз с этими лаконизмами сталкивался, в том числе переводя Киплинга http://www.stihi.ru/2013/11/11/6383 Здесь приходится "выкручиваться".

Про остальные песни.
Ты знаешь, настроения в текстах песен Фогерти меняются мгновенно - его ЛГ - то хулиган, чуть ли не преступник, то пацифист, то философ, то страстный любовник. Но в целом тексты очень... "жиганские", ребяческие что-ли. И этим ребячеством они подкупают.

Спасибо за такую обзорную рецензию.
Продолжай читать-слушать Криденсов дальше. Сегодня постараюсь дать переводы с серьезным смысловым наполнением.

Обнимаю. До связи. Саша.


Антология Классического Рока   05.01.2014 07:07   Заявить о нарушении