Робинсон Джефферс. Радость

             Робинсон Джефферс.

                РАДОСТЬ.

         Чеслав Милош -перевод с английского на польский.
         Перевод с польского на русский Глеб Ходорковский.


           Хоть радость и лучше печали, но радость не великолепна.
           Покой великолепен, сила великолепна
           Звёзды горят не для радости, и не для радости
           Гриф распускает в небе серые паруса
           Над горной цепью.И не для радости гора
           стоит и годы сочАтся с её боков."Но я не гора,
           не птица и не звезда,я вечно радость ищу".
           В этом слабость вашего племени:ведь всё-таки,в конце
           эти мечтающие глаза тишина покроет.



               *          *          *


               
               Robinson Jeffers.

                Rado;;.               
               
Cho; rado;; lepsza ni; smutek, rado;; nie jest wspania;a.
Spok;j jest wspania;y, si;a jest wspania;a.
Nie dla rado;ci gorej; gwiazdy, nie dla rado;ci
S;p rozwija szare ;agle w niebie
Nad pasmem g;r. Nie dla rado;ci g;ra
Stoi a lata s;cz; si; jak woda
Z jej starych bok;w. „Nie jestem g;ra ni ptak,
Nie jestem gwiazda, ja szukam rado;ci.”
To s;abo;; twego plemienia: a jednak w ko;cu
Cisza okryje te marz;ce oczy.

 

t;um. Czes;aw Mi;osz


Рецензии
радость... как без неё...

…………(¯`O´¯)
…………*./ | \ .*
…………..*♫*.
………, • '*♥* ' • ,
……. '*• ♫♫♫•*'
….. ' *, • '♫ ' • ,* '
….' * • ♫*♥*♫• * '
…* • С_Новым'• * '
.* ' •♫♫*♥*♫♫ • ' * '
…' ' • Годом . • ' ' '
' ' • ♫♫♫*♥*♫♫♫• * ' '
…………..x♥x

Катерина Крыжановская   04.01.2014 01:54     Заявить о нарушении