Уильям Блейк ТИГР

Тигр, о тигр! Горящий мрак,
Темный пламень, чей ты знак?
Быстрый, как пожар лесной,
В чаще немощи земной!

В озаренье ли, в бреду?
В небесах или в аду
Грозной дланью дольний прах
Воплощен в извечный страх?

Кто отверз и бросил в грудь
Сердца бешеную ртуть?
В чьих руках твой мозг пылал,
Как расплавленный металл?

Кто в сплетенье мышц и жил
Злобу вечную вложил?
Он ли создал заодно
Агнца нежное руно?

И, смешав добро и зло,
Улыбнулся ли светло
Иль скривил в усмешке рот
Смерть низринувший с высот?

Тигр, о тигр! горящий мрак,
Робкой жизни грозный враг!
Чьим клеймом отмечен ты,
Отблеск жуткой красоты?


Рецензии
Исаак, замечательно! Стихотворение насмерть заперевоженное, все зраки и мраки давно перебраны. Но ваша версия звучит как абсолютно свежая и оригинальная, а такое удаётся только одарённому переводчику.

Евгений Туганов   27.01.2014 15:00     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо. Вы меня совсем захвалили:)))

Исаак Розовский   27.01.2014 16:06   Заявить о нарушении
Исаак, нисколько. У вас не так много (пока) переводческих работ, и обе мною читанные - в яблочко. Как не похвалить? :-)

Евгений Туганов   27.01.2014 18:26   Заявить о нарушении
Евгений, еще раз спасибо. Можно сказать, "специально для Вас" поставлю перевод из нынче уж совсем "несовременного" Байрона. Читать его в наше время кажется даже нонсенсом, но по неким личным причинам этот перевод для меня важен. Буду рад услышать Ваше нелицеприятное мнение, но не настаиваю:).

Исаак Розовский   27.01.2014 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.