Петрарка. Сонет 233
Qual ventura mi fu, quando da l'uno
de' duo i piъ belli occhi che mai furo,
mirandol di dolor turbato et scuro,
mosse vertъ che fe' 'l mio infermo et bruno!
Send'io tornato a solver il digiuno
di veder lei che sola al mondo curo,
fummi il Ciel et Amor men che mai duro,
se tutte altre mie gratie inseme aduno:
chй dal dextr'occhio, anzi dal dextro sole,
de la mia donna al mio dextr'occhio venne
il mal che mi diletta, et non mi dole;
et pur com'intellecto avesse et penne,
passт quasi una stella che 'n ciel vole;
et Natura et Pietate il corso tenne.
***
Свободный художественный перевод:
В грядущем вижу, словно на картине,
Прекрасные и любящие очи,
Что муки отражают тёмной ночи -
Периода движения к вершине!
Взлетал и возвращался по причине
Одной заботы, что забыть нет мочи:
Небесная любовь не терпит порчи -
За всё благодарю её отныне.
На солнце посмотрю, смирившись с ролью,
И женщина моя перед глазами -
Всё зло, что есть во мне выходит с болью.
Пишу, смешав реальное с мечтами,
Раскрыть стараясь звёздному раздолью
Природу сострадания стихами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/05/6531
Свидетельство о публикации №114010403565