Валерии Станков - Хладно, но слънчево, перевод

Любовта е пустиня и всеки е в себе си жаден,
но за чуждата жажда е неукротимо жесток.
Мисълта ми за теб не отпушва безчет водопади.
Тя е листче от роза по тихо напъпил поток.

Забленувал оазиси, аз укротявам миражи
и крепя слабостта си по дюните – пясъчен шерп.
Преоблякъл те в своята жажда - сега ще накажа
произвола със суша. Но изворът нека в е теб.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Любовь, для всех пустыня и всякий ею  жаден
К чужой любви и жажде безудержно жесток
Мысль о тебе не явит бессчетных водопадов
Она листочком розовым наполнит мой поток.

Мечтаю об оазисах,  воюю с миражами
Дорога в дюнах долгая,  как  шерп я на тропе.
И нам вдвоём с тобою дан путь как в наказание
Неумолимой сушею, но есть родник в тебе.


Рецензии