С новыми соавторами!

Год у нас новый, а проблемы – старые. Снова приходится писать о плагиате. Теперь о тех, кто замахнулся на Вильяма нашего Шекспира вкупе с Маршаком. Я специально решила проверить самые распространенные переводы сонетов. Предлагаю вашему вниманию новых "соавторов".

Сергей Солоухин позарился сразу на два сонета: 46 и 147, сорвав аплодисменты восторженных барышень: http://www.stihi.ru/2007/04/02-233   и http://www.stihi.ru/2007/03/08-2558

Джон Роял соединил два сонета: 46 и 47 вместе, и тоже не остался без внимания: http://www.stihi.ru/2006/12/05-130

Татьяна Данченко неряшливо переписала сонет 109, потеряв одну строку и переделав его так, как будто он написан от имени женщины. Силенок у «поэтессы» не хватило даже на то, чтобы при переделках в размер попасть…: http://www.stihi.ru/2009/11/11/7694

Алиса Славина изуродовала сонет 46 самым отвратительным образом, выбросив из него третью строфу, а вместо нее вставив свои нескладные четыре строки. Да и остальным строфам досталось, полюбуйтесь: http://www.stihi.ru/2013/04/27/7289

Автор под хитрым ником М.А.Х. в свое произведение с оригинальным названием «Любовь и смерть», жанр которого я затрудняюсь определить, включил сразу четыре изуродованных сонета: 18, 47, 54, 75. Предлагаю всем желающим самостоятельно их найти здесь: http://www.stihi.ru/2004/03/29-1188

Выстрел Револьвера изуродованный сонет 54 посвящает маме… Бедная мама: http://www.stihi.ru/2013/07/25/1201

Людмила Сафарова выдает за свое стихотворение известнейший сонет 66 («Зову я смерть, мне видеть невтерпеж») без двух последних строк. Зачем ей это надо??? http://www.stihi.ru/2011/03/11/4922

А это почти анекдот. Анжелика Цыруш размещает у себя на странице сонет 90, особенно у нас известный, потому что песню на эти стихи исполняла в свое время Алла Пугачева: http://www.stihi.ru/2010/04/26/7744  Разумеется, ни Шекспир, ни Маршак, ни даже Пугачева))) не указаны. Понимай, как хочешь.

Малетин Вадим размещает вроде бы свой перевод сонета 58: http://www.stihi.ru/2013/10/21/1729. Но все рифмы, за исключением одной, повторяют рифмы Маршака, а некоторые стоки совпадают дословно. Предлагаю читателям самим оценить степень новизны и индивидуальности перевода Вадима Малетина и привожу здесь построчное сравнение его перевода и перевода Маршака:

   Малетин Вадим                Маршак С.Я.

Избави Бог, лишиться сна и воли,                Избави Бог, меня лишивший воли,
И докучать тебе, иметь один досуг,                Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Смотреть в часы и вопрошать: доколе?               Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.                В дела господ не посвящают слуг

Любовь зови, придет, коль ей угодно,                Зови меня, когда тебе угодно,
А до того, я буду терпелив.                А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,              Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
Сдержать стрелы упрек, не очернив твой лик.    И сдерживать упрек или порыв.

Не ремесло любовь, не путь к пустой забаве, -  Ты предаешься ль делу иль забаве, -
И госпожа своей судьбе,                Сама ты госпожа своей судьбе.
Ты, провинившись пред собой, лишь вправе,     И, провинившись пред собой, ты вправе
Раскаявшись, вину простить себе.                Свою вину прощать самой себе.

В часы забот иль наслажденья                В часы твоих забот иль наслажденья
Приму Любовь, без осужденья.                Я жду тебя в тоске, без осужденья...


Рецензии
Лера, С Новым годом, с новым уловом плагиаторов, с новым порывом души сделать этот мир чище!
На мой взгляд, всем этим несчастным нужен психиатр. Иного объяснения как-то не получается. Какой нормальный автор будет выдавать набившую оскомину песню Пугачевой за свое изделие? Ну, а пристраиваться третьим к тандему Шекспир-Маршак аки к собутыльникам? Вот и я о том же - лечить их надо. Электрошоком.
На плагиате мой гуманизм дает сбой, но в пожеланиях ни разу не раскаиваюсь))

Эллионора Леончик   04.01.2014 01:13     Заявить о нарушении
Элли, спасибо, и тебя с Новым годом! Пусть твоя кипучая творческая энергия не иссякает в этом году и далее!
Как ты права, третьим пристраиваться, это и вправду напоминает классическую русскую тройку))))

Вот, полюбуйся, пока разбиралась с "любителями Шекспира", набрела на страничку Николая Тена: http://www.stihi.ru/avtor/candyboy Из 19-ти произведений 7 предположительно своих нескладушек, все остальное - украдено. И у кого! Есенин, Набоков, Пастернак, Бальмонт, Асеев, Апухтин, Антокольский. Плюс кое-что у современников из интернета списал...

Лера Мурашова   04.01.2014 01:33   Заявить о нарушении
Лера, но там его сразу ткнули фэйсом об тэйбл. С тех пор не заявлялся. Странным образом фигурируют 2009-2010 годы - явно эпидемия:)) А фотка какая! "Глаза героя крупным планом"... Эх, примазанники хреновы((

Эллионора Леончик   04.01.2014 02:20   Заявить о нарушении
Да,я тоже обратила внимание, что в 2009-2010 годах много случаев плагиата. Тогда, наверно, на эту проблему мало обращали внимания, вот она и расцвела - пышным цветом.
Этот Тен хоть и забросил страничку, но тексты-то ворованные висят. Пойду опять писать модераторам. И таких мусорных страничек - море. Из них и складывается статистика самого крупного поэтического портала. А если всех таких тенов вычистить, дай Бог, если половина останется.

Лера Мурашова   04.01.2014 11:22   Заявить о нарушении
...а если еще и клонов туда же? Мечта просто!

Под Калиной   04.01.2014 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.