Дж. Г. Байрон Родной мой край На украинском языке
Мій рідний краю, любий край
В блакиті хвилі зник.
Вітри зітхають: «Прощавай!»
Я чую чайок крик.
Ось сонце морю дотик свій
Дарує. Ми за ним
Йдемо по стежці чарівній.
Бажаю добрих снів
Моїй країні. Прийде час,
Коли зійде зоря.
Я вранці привітаю враз
І небо, і моря –
На жаль, не край мій. Де я жив,
Вже вогнища нема.
Там стіни дому мох покрив.
Собака виє. Тьма.
Моє судно, неси мене
Подалі від біди
Куди завгодно, знай одне:
Додому не веди…
Переклад з англійської Інни Вайнблат
George Gordon Byron
Adieu, adieu! my native shore
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!
'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….
'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Свидетельство о публикации №114010200718