Анекдоты из книги И. Франка Немецкий шутя
Раз священник и монашка
В гольф задумали играть.
Как у пастора промашка:
«Эх, промазал … твою… мать!»
-Боже мой! За скверну эту
Не пора ли наказать?
Гром, удар – монашки нету.
Глас: «Промазал! ... твою… мать!»
……………….2……………..
-«Эй, Франц, беги скорей на поле:
Пока сидишь ты тут,
С утра там, под осиной что ли,
Жену твою ……»
Ну, Франц сорвался без оглядки.
Разгневан – е-маё…
Потом вернулся: «Всё в порядке!
То поле – не моё!»
……………… 3……………… ..
- Куда несёте вы меня?
Ответьте, наконец!
-Да, в морг.
-Зачем? Что за х…ня!
Ведь я же не мертвец!
-Несём тебя, а ты не вой,
Лежи и не шали
-Так я же, (чёрт!) ещё ЖИВОЙ!
-Так мы же - НЕ ДОШЛИ!
.....................................................
Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. №1-В немецком варианте первого анекдота присутствует часто употребляемое ругательство «Scheisse“ дословно означает "дерьмо"(Здесь – „Scheisse,daneben!“т.е. «Дерьмо,промазал!»)
.....................................
№2-Здесь: «Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht“ (« на твоём поле твоей женой прямо сейчас «лакомятся»)
......................................
Соответственно, переводчик употребляет наиболее распространённые русские ругательства.
Свидетельство о публикации №114010207035