Валерии Станков - Молитва преди бъдни вечер, перев

Радост - в събота. Мъка - в неделя.
Ураганът Живот милва грубо.
Нямам вече какво да печеля,
ала имам какво да загубя.

Затова моля Бог - ако може
да ме чуе в безснежната зима:
не дарявай ми нищичко, Боже,
но и нищо не ща да ми взимаш

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Радость в субботу, боль в воскресенье
Ураганы жизнь мою ласкают
Выиграю нечто никаких сомнений
Я скорее что-то потеряю.

Бога с молитвой,  он мне поможет
Зимою услышит надеюсь
Не надо даров никаких милый Боже
Оставь мне хоть то что имею.


Рецензии
Хубав превод, Владимире! Спорна работа ти желая през настоящата година! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   02.01.2014 13:53     Заявить о нарушении
Дафинка сестричка спасибо тебе за то что инспектируешь мои опусы, мне дорого твоё мнение и внимание и на каждое замечание я отреагирую. Нашёл к чему была твоя реплика по "бюлетеню" и "мортире". Но менять не могу - не найду чем заменить. С тобой согласен, но не могу найти слов чтоб выразили то состояние автора, которое в замысле заложено. И мучаюсь до сих пор этим. А смысл его выше литературных неточностей. Но большинство твоих замечаний я учёл и премного тебе благодарен. Буду рад каждой твоей реплике и впредь.

Доктор Эф   02.01.2014 17:28   Заявить о нарушении