Валерий Латинин - Орлиное гнездо

ОРЛИНОЕ ГНЕЗДО
         Городу Константиновску

На кургане степном - старый дедовский дом.
Городок наш глядится орлиным гнездом.
А над ним облака, будто струги, летят.
На крыло здесь вставало немало орлят.

Поднимался на кручу и Разин Степан,
Думал думу и в дальный поход выступал.
И шагнуло в бессмертье на битву с врагом
Не одно поколенье с крутых берегов.

Много славы и былом, но мелеет наш Дон
И печалиться сердце сыновье о том.
Неужели же нам - только петь и плясать,
А свободы казачьей во век не видать?

Неужели уйдем в горевой чернозем,
А судьбы наших предков себе не вернем?
Для чего же тогда на кургане степном
Городок наш глядится орлиным гнездом?!

ОРЛОВО ГНЕЗДО
       На град Константиновск

На могилата степна - дядовия ми дом.
А градчето ни сякаш е орлово гнездо.
Като лодки над него облаците летят.
От гнездото орлета ще поемат на път.

Стенка Разин се вдига на отвесния рът
и обмисля пак поход по далечния път.
Не едно поколение, що откърми брегът,
към безсмъртие тръгна в своя битка с врага.

Слава минала - много. Но затлачва се Дон
и в сърцето синовно пак звучи тъжен тон:
Само песен и танц ли ще са нашия лек,
а свобода казашка да не видим вовек?

И нима ще се смесим скръбни ние с пръстта,
без да можем да върнем на дедите честта?
За какво ли тогава на могила с ковил
днес градчето прилича на гнездо за орли?!

Превод на български език: Дафинка Станева


Рецензии
Дорогая Дафинка, перевод удачный и по смыслу и по мелодике стиха! Единственное, что меня смущает, это перевод слова "курган". В русском языке это не только насыпь над могилой знатного воина, но и пригорок, возвышенность на равнине. В данном случае - имеется в виду два последних значения. На могилах казаки домов не строили. Могли только наблюдательную вышку поставить, если рядом не было других возвышенностей. Подумай ещё над этим словом. И постарайся перевести "Слёзы прощания". Я почему-то думал, что оно переведено тобой. Но стали смотреть с Николитой Вылевой и не нашли. Удачи тебе во всех делах! Обнимаю, В.Л.

Валерий Латынин   06.01.2014 20:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Недавно читала советы Н.Заболоцкого к переводчикам. Он говорит, что если человек хочет быть хорошим преводчиком, ему нужно знать очень хорошо свой родной язык. Тебе смущает слово"могила". Это в болгарком языке значение слова "курган" и в научном, и в разговорном стиле. Русское слово "могила" в болгарском переводится как "гроб".Конечно, что в нашем языке есть и синонимы, но они не подходят к твоему тексту.Здоровья тебе и удачи! Д.Ст.

Дафинка Станева   07.01.2014 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.