Михась Башлаков. Вернувшись, я всегда...

Вернувшись,
Я всегда иду сюда,
Под эти сосны
Над вечерним Сожем…
Заснеженная пойма.
Спит вода,
И тянутся следы
По бездорожью…

Далёкие и близкие огни.
Тоска разлук
и радость новой встречи.
Приятны мне
Молчанье тишины
И этот белый
Необычный вечер…

Перевод с белорусского


Михась Башлакоў

* * *

Пасля дарог
Прыходжу я сюды,
Да гэтых соснаў
Над вячэрнім Сожам...
Заснежаная пойма.
I сляды
Там, за ракой,
Праз луг,
Па бездарожжы...

Далёкія
I блізкія агні.
Туга разлук
I хараство сустрэчы.
Прыемна памаўчаць
У цішыні
У гэты белы
Незвычайны вечар...


Рецензии
Удивительно хороший перевод, в каждой строчке слышится голос самого Михася. По мелочам предположу, что слово "всегда" обманчиво, а потому и не поэтично, да у Бачлакова его нет, и я бы заменил его на "опять прийду сюда"... Так любой вечер сразу же и становится необычым, когда со своими стихами к нам приходит Михась Башлаков! С теплом,

Виктор Фесенко   26.06.2015 13:56     Заявить о нарушении
Виктор, добрый день! Рад, что заглянули.
Если говорить об "опять" и "всегда", то эти слова принципиально не меняют акценты в строке. Лучше уж радикально переделать, по принципу "ни вашим, ни нашим":
"Из странствий возвращаюсь я сюда..." Так и ближе к авторскому будет.
Успехов Вам! С признательностью,

Владимир Сорочкин   26.06.2015 14:38   Заявить о нарушении