Яна Язова - В тинята, перевод
разпуснах безмълвна прозирен воал...
И впитите в мене очи – пламенеят!
Цигулките ронят безгласна печал.
Обжегва ги страст... И ръце се простират...
В уста ми се впиват пияни уста...
Горещи и алчни ме пръсти допират...
Усмихвам се жалко... Заглъхна нощта.
На пладне едва се от одъра вдигам.
Натегнали клепки, в устата горчи...
И с поглед забулен едва придостигам
пречистата радост на дневни лъчи.
Оглеждам се робко... Усмихвам се бледно.
Отдавна веч огънят в мен не гори.
Протягам ръце си и казвам му ледно:
„Нощта е изминала. Дай ми пари!”
И всяка нощ свяст и печал упоявам.
Отдавна спи огън в гърди... Не гори...
И нищо не сещам, когато пропявам
над всички бездушно и ледно: „Пари!”
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Грустно и страстно скрипки играют
Я опустила безмолвно вуаль
Взгляд на меня устремлённый пылает
Скрипки роняют на сердце печаль
Страсть обжигает, руки воздеты
Уста твои пьяные впились в мои
Совесть мою, мораль и запреты
Алчные пальцы срывают твои.
Утром едва поднимаясь с постели
Пухлые веки, дыханье горчит
Взгляд мой усталый омоют капели
Чистую радость подарят лучи.
Я осмотрелась с улыбкою бледной
Нету огня во мне, не воскресить
Руку подала – случилось и ладно
Ночь миновала - теперь заплати.
Каждую ночь упиваясь печалью
С чувством погасшим навечно в груди
Даже стыда уже не ощущаю
Всем отвечаю бездушно – плати!
Свидетельство о публикации №113123004435