Петрарка. Сонет 228
Amor co la man dextra il lato manco
m'aperse, e piantтvi entro in mezzo 'l core
un lauro verde, sн che di colore
ogni smeraldo avria ben vinto et stanco.
Vomer di pena, con sospir' del fianco,
e 'l piover giъ dalli occhi un dolce humore
l'addornвr sм, ch'al ciel n'andт l'odore,
qual non so giа se d'altre frondi unquanco.
Fama, Honor et Vertute et Leggiadria,
casta bellezza in habito celeste
son le radici de la nobil pianta.
Tal la mi trovo al petto, ove ch'i' sia,
felice incarco; et con preghiere honeste
l'adoro e 'nchino come cosa santa.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь и недоступна, и открыта:
Со временем становится всё больше,
Как изумрудный лавр в осенней роще
Прекрасен, хоть уже устала свита.
Что значит грусть со вздохами пиита,
Когда я благодарен сладкой ноше,
Задерживаясь мыслью в прошлом дольше,
Ищу ту ветвь, что листьями увита.
Изящество, порядочность, известность
Там, где небесной красоты обитель -
Я куст, что славит корни не впервые.
Когда молюсь, почувствовав потребность,
Бываю счастлив, словно небожитель,
Пред высшим преклоняясь как святые.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/31/3659
Свидетельство о публикации №113123003776
и с Новым Годом поздравляю Вас!)
Спасибо, Александра, удачи! С теплом - ВШ
Василий Шишков 05.01.2014 00:47 Заявить о нарушении
Спасибо Богу, который нас всех вдохновляет!
Вдохновения Вам и удачи во всём!
Александралт Петрова 05.01.2014 15:37 Заявить о нарушении